Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Гарцующий Пончик (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   "Штучки" в переводах (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=1996)

Beam 13.01.05 13:08

Цитата:

Lazarus пишет:
Это и ежу понятно ;-)
Ясен день! :-)
Цитата:

Lazarus пишет:
<...> есть рассказ "Гранатовый браслет". Интересно, тот браслет был целиком из граната или это недочёт переводчиков или, упаси боже, самого автора? :-)
Лазарус, так ведь и вправду очень интересно! *ушла читать сие произведение* :-))
Цитата:

The Unforgiven пишет:
"А пИли они, что твои короли и звонкие арфы себе завели"
Хе-хе... Называется, кому что... :-)
Мне в этом переводе нравится словосочетание "Последний Домашний Приют". Может, так оно и есть - не знаю, как там в оригинале. Но звучит потрясающе. :-)
А у Муравьева после оригинальных и живописных преобразований (и не только с именем, как оказалось) мордорский орк Гришнах оказался гоблином...

Lazarus 14.01.05 07:06

Цитата:

Beam:
А у Муравьева после оригинальных и живописных преобразований (и не только с именем, как оказалось) мордорский орк Гришнах оказался гоблином...
Орки - это порода гоблинов. Самая худшая, но всего лишь порода.
Почему нельзя назвать орка гоблином? :-\

Beam 14.01.05 18:48

Лазарус, по поводу "Гранатового браслета": нет, он был только украшен этими камнями.
Это меня и смутило. Получается, что разницы между "бриллиантовый цельный" и "бриллиантовый" (т.е. украшенный бриллиантами, как утверждает ожеговский словарь) нет как таковой, если не приписано "цельный". Ну неправильно же так! Смысл-то разный.
Цитата:

Lazarus пишет:
Орки - это порода гоблинов. Самая худшая, но всего лишь порода. Почему нельзя
назвать орка гоблином? :-\
Один момент: гоблины - это обобщающее ко всем подобным породам?

Lazarus 14.01.05 22:46

Цитата:

Beam:
Лазарус, по поводу "Гранатового браслета": нет, он был только украшен этими камнями.
Вот и я об этом ;-)
Такой метод педагогического воздействия называется "постановка проблемного вопроса", в процессе его решения человек сам доходит до истины. Только человек должен быть умным, любознательным и активным, иначе бесполезно. Поздравляю, вы - именно такой человек.
Цитата:

Beam:
Ну неправильно же так! Смысл-то разный.
Бим, вы спорите с Куприным? :-)
Нет здесь никакого противоречия и неправильности. Дело в том, что русский язык достаточно богат, чтобы не ограничивать себя буквальными смыслами.
Словарь Ожегова приводит определение гранатового браслета, как браслета именно "украшенного гранатами". Поэтому всё правильно.
Дело ещё в том, что цельногранатовый браслет в принципе невозможен - в природе не найдётся столь крупного камня. То же самое и с адамантом - на кольцо, конечно, камешек нужен поменьше, но всё-таки. И ещё я бы посмотрел, как ювелиры бы это кольцо вытачивали из самого твёрдого в природе материала. Огранить-то его ещё можно, а вот дырку проделать - за это время все эльфы повымрут ;-)
Цитата:

Beam:
Один момент: гоблины - это обобщающее ко всем подобным породам?
Да. Гоблины - это обобщённое понятие для всех разновидностей подобной нечисти. Т.е. все орки - гоблины, но не все гоблины - орки.

Итого, признаём переводчиков чуть менее виновными? Хотя, Муравьёв - это действительно что-то с чем-то, как будто работал "Сократ персональный", а не живой человек.

Хоугрим 14.01.05 22:55

Лазарус, а Вы не могли бы привести названия хоть нескольких видов гоблинов (кроме орков, естественно)? ;о)

Остогер 14.01.05 23:36

Цитата:

Lazarus пишет:
Да. Гоблины - это обобщённое понятие для всех разновидностей подобной нечисти. Т.е. все орки - гоблины, но не все гоблины - орки.
Нет. Орки и гоблины - это одно и то же.

Lazarus 15.01.05 01:24

Цитата:

Остогер:
Нет. Орки и гоблины - это одно и то же.
Ну что ж, Остогер - профессионал, я же - всего лишь любитель :-)
Моё мнение строилось на том, что я определённо где-то видел (в "ВК" либо в "Хоббите") пассаж о том, что, мол, "орки - самая худшая порода гоблинов". Не помню где именно.
Более того, из приведённой ссылки следует, что сам Толкин отказался в итоге от названия "гоблин" потому что между гоблинами и орками таки есть разница:

"Орки во "Властелине Колец" и в "Сильмариллионе", обладают, конечно и традиционными для гоблинов чертами, но, вообще говоря, у них другое происхождение, иная роль, и они иным образом связаны с эльфами."

Так что ИМХО не всё так уж определённо - синонимы, да не совсем.

Остогер 15.01.05 01:40

Цитата:

Lazarus пишет:
... сам Толкин отказался в итоге от названия "гоблин" потому что между гоблинами и орками таки есть разница:

Отказался. Потому что есть разница между гоблинами "традиционными" и орками "средиземскими", а "гоблинов" как таковых в толкиеновском Средиземье нет. Дж. Р. Р. Толкиен лишь использовал этот традиционный термин для передачи понятия "орк", о чём он и говорит, и в "Руководстве", и в "Письмах" [144].

Beam 15.01.05 15:40

Цитата:

Lazarus пишет:
Такой метод педагогического воздействия называется "постановка проблемного вопроса"
Хороший метод. ;-)
Цитата:

Lazarus пишет:
Поздравляю, вы - именно такой человек.
Спасибо.
Цитата:

Lazarus пишет:
Бим, вы спорите с Куприным? :-)
Я думаю, что спорить с ним самим сейчас несколько проблематично... :-)
Цитата:

Lazarus пишет:
Итого, признаём переводчиков чуть менее виновными? Хотя, Муравьёв - это действительно что-то с чем-то
Угу... признаю. :-)
Больше всего в его переводе мне понравилось "Эомер - третий сенешель Мустангрима". И средневековую Францию не обошел вниманием. Хе-хе... :-))

P/S Остогер, спасибо за разъяснения.

Weird 16.03.05 02:10

Есть еще кое-что, по сравнению с чем блекнут все Муравьевы и Кистяковские; если кто-то случайно в курсе, подскажите имя автора этого шедевра:

Дракон пронесся, как проходящий поезд.

Это был первый настоящий шок из этого перевода, но, если кому-то интересно, могу процитировать еще. Много.

Beam 16.03.05 13:40

Цитата:

Дракон пронесся, как проходящий поезд.
Гениально! :))

Weird, лично мне очень интересно. Если не затруднит - цитируйте. :-)

Alchere 16.03.05 23:32

Цитата:

Weird пишет:
Есть еще кое-что, по сравнению с чем блекнут все Муравьевы и Кистяковские; если кто-то случайно в курсе, подскажите имя автора этого шедевра:

Дракон пронесся, как проходящий поезд.

Это был первый настоящий шок из этого перевода, но, если кому-то интересно, могу процитировать еще. Много.

Эхм... Где-то в пространстве АнК об этом уже говорилось. Эта фраза БЫЛА в оригинале. "The dragon passed like an express train"...

Weird 17.03.05 01:18

Тогда это еще на-амного страньше. Но этим переводчики не ограничились. Через пару дней я,пожалуй, пришлю десяток-другой перлов, если длиннющее сообщение не утомит читающую публику. Все виды ляпов - лексика, грамматика, про имена собственные и говорить не стоит (или стоит?). Кстати, если это (в смысле, поезд) есть в оригинале (сейчас пойду проверю, неужели я могла такое пропустить?!), то отсутствие поезда в других переводах - тоже ляп, получается?

Alchere 17.03.05 23:11

"Out flew a red-golden dragon - not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion." (FotR, Ch.1)
Оно там точно было. А в других переводах отсутствует, видимо, потому, что господа переводчики убоялись переводить такую страшную фразу... :)

stalker 17.03.05 23:53

Точно! был express train! А еще в Хоббите, (1-я глава, 2-й абзац, пер. Рахмановой) такая фраза есть: "Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель, но туннель без грязи и дыма..."
Полное ощущение, что хоббиты были знакомы с поездами! Может братья Черепановы и Джордж Стефенсон из них? Или гномы в Синих Горах чего нахимичили... :)

Alchere 18.03.05 00:30

Про поезд уже обсуждали где-то то ли на Филологическом, то ли в "Вопросах и ответах".

Weird 18.03.05 01:58

Мой настоящий шок номер 2: Alchere, вы абсолютно правы! Приношу свои извинения и недоумения. Все, что я пишу дальше, проверено. Продолжаем? Валю все в одну кучу, и ошибки в русском, и ошибки в английском, и фантазию, выражаясь словами нижецитируемых, &laquo;богатую и причудливую&raquo;

А в то время когда мир был полон бессчетными странными существами, маленький народец казался совсем незаметен.

И к королям относят они все свои законы и обычаи, потому что короли, как они говорят, были правителями.

Правда, семейство Кролов уже давно стало превосходить другие: и власть тэйна перешла к нему (от Побегайков), а глава клана Кролов до сих пор носит титул тэйна (…) Много лет назад Грехендад Побегайк, глава семейства Побегайков, одного из старейших семейств Мариша, да и всего Удела, пересек реку, которая была естественной восточной границей земли хоббитов, он построил (или вырыл) Бренди-холл, сменив свое имя на Брендизайк. (Генеалогия зайков-побегайков. Есть на этом форуме тема об эпических штампах восприятия ВК, но вот лубочно-теремочные штампы…)

Бильбо был очень богат и причудлив

: по ночам приходят гномы, и этот шлендра - фокусник Гэндальф, (that old wandering conjuror)

- Рад видеть тебя видимым, - ответил маг,

все во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня понимаете: как масло, размазанное на всем куске хлеба. (Вы пробовали намазать хлеб маслом, а потом его (масло) сморщить?)

Волшебное... Кольцо... Они... Гм... Волшебные. (Их величество Волшебное Кольцо…)

Его (Гэндальфа) лицо глубже изрезано морщинами и мудростью.
Eregion – Эрегнор

Из сада доносились звуки Сэма Скромби, косящего траву.
О дальнейшей индустриализации в Средиземье: Даже шума косилки Сэма не было слышно.
- Он поднял и потряс косилкой в качестве доказательства.

Eavesdropping – eaves Как долго ты подслушивал?
- Подслушивал, сэр? Не понимаю, простите. В Торбе-на-Круче совсем нет карнизов.

твоя задача - отыскать Щели Судьбы

усевшись на обочину и опустив ноги на дорогу.

Он очень разозлился, когда я сказал ему, что мастер Торбинс покинул свой старый дом. Свистнул на меня.

- Это высокие эльфы! Они пронесли имя Элберет! - воскликнул в изумлении Фродо. (я бы тоже изумилась, но надеюсь, это все же опечатка)

- Никакое общество нам не нужно, а хоббиты такие глупые, (Дивный, дивный народ, а учтивый-то какой!)

Но некоторые наши родичи все еще живут в Уделе в Ривенделле. ( До этого самого момента Уделом назывался Shire)

мы только сейчас тронулись к Великому Морю (…) Это не в нашем обычае, но мы возьмем вас с собой, если хотите. ( А вы еще – Гимли, Гимли… туда всех берут, кто захочет!)

Но сердце мне подсказывает, что прежде, чем все кончится, вы, Фродо, сын Дрого, будете знать об этих гадких созданиях больше Гилдора Инглариона. (У-у, противные назгулы!)


Во всяком случае, он был слишком велик и тяжел для представителя высокого народа, хотя шума он производил предостаточно, топая большими желтыми башмаками на толстых ногах, пробиваясь через траву и тростник, как корова, спешащая на водопой

Гости вдруг обнаружили, что весело распевают, как будто это легче и более естественнее, чем говорить. ( А вот бывает – более естественнее, менее…)

Мерри в своем спокойном сне не слыхал шуршания воды. Вода мягко стекала вниз, заполняя все вокруг дома и превращая местность в глубокий бассейн.

Я думаю, солнце не часто будет показывать сегодня свое лицо.


P. S. Мне продолжать?

Beam 18.03.05 14:47

Все, нашла. А мне казалось, что эта цитата (про дракона и поезд) должна была в "Хоббите" быть, а не в ВК. Поэтому и удивилась так - вроде, раньше не было... :-))

Светик Чайникс 25.11.05 22:36

Из фильма: Горлум подползает к фродо и шипит: "Мы хотим его"

Из пиратского перевода(за месяц до премьеры):
Леголас:"Это Гондорский рожок!"

В сихотворении про тролля в переводе Муравьёва дядю заменили тёщей! Хотя разницы-то , в принципе, никакой, всё равно кости.

А уж бедного Willow-man переводили и как Иву, и как Лоха, и как Вяз. Даже необразованному хоббиту ясно, что это разные деревья-кусты.


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 16:05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.