Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Слово живое и мертвое (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Давайте помучаем "Shadowfax'а" :) (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=303)

Tern 04.05.03 01:06

Сивлас не скверный, он просто... странный. :) Я бы так сходу не додумалась, что оно такое и из чего получилось. А обыгрывание тени напомнило мне недавнюю дискуссию о Турингветиль. :)

Alla 04.05.03 01:18

А Теневласт ИМХО очень ничего.

Tern 09.05.03 11:53

Вам не кажется, что власть над тенью - это уже немного не то?..

Alla 09.05.03 12:05

А Теневлас тебе тоже не нравится?

Tern 10.05.03 00:01

Не то чтобы не.. Но "влас" у меня больше с человеком ассоциируется, а не с лошадью. Хотя говорят же "конский волос"..

Рыжик 04.12.03 11:36

А где выводы?
 
Может не в тему, но подумалось: у Теодена ведь обычный конь, а Shadowfax - необычный. Это надо как-то показать в переводе.
Есть определенная традиция называть обычных лошадей по масти: Гнедко (гнедой, коричневый), Серко (серый; не смейтесь - коня моего дядьки так и зовут; впрочем, можете и посмеяться - это действительно смешно) и т. д.
У англичан есть подобная традиция? Если да, то коня Теодена можно тоже назвать по масти: что-нибудь вроде Снежко или Белянко. А вот Shadowfax'у дать мудреное имечко.

Alla 04.12.03 18:49

Re: А где выводы?
 
Выводы обычно делают в статье, а у на все же обсуждение, и названия, которое понравилось бы всем, вроде как, никто еще так пока и не предложил. :)

Цитата:

Рыжик пишет:
Может не в тему, но подумалось: у Теодена ведь обычный конь, а Shadowfax - необычный. Это надо как-то показать в переводе.
Есть определенная традиция называть обычных лошадей по масти: Гнедко (гнедой, коричневый), Серко (серый; не смейтесь - коня моего дядьки так и зовут; впрочем, можете и посмеяться - это действительно смешно) и т. д.
У англичан есть подобная традиция? Если да, то коня Теодена можно тоже назвать по масти: что-нибудь вроде Снежко или Белянко. А вот Shadowfax'у дать мудреное имечко.

Не знаю, есть ли подобная традиция у англичан, но коня Теодена зовут Снежная Грива или Снежногрив - кому как нравится. "Снежком" его назвать, конечно, можно, но оригиналу это будет не слишком соответствовать. :)

С именем же Shadowfax'a основная проблема не только не в том, что это необычный конь, а в том, что в русском языке нет архаичного слова для "гривы", которое, тем не менее, было бы многим понятно. Кроме того, это имя основано на аналогии с именами коней из "Младшей Эдды", что тоже было бы недурственно передать в переводе, если уж переводить вообще. :))

Миноец 08.02.04 03:00

Я бы сказал подругому - в русском языке нет современного слова для гривы - слово "грива" само по себе архаично. Имхо родственно англ. hair

Alla 08.02.04 12:05

Цитата:

Миноец пишет:
Я бы сказал подругому - в русском языке нет современного слова для гривы - слово "грива" само по себе архаично. Имхо родственно англ. hair
Словарь Фасмера:
Ближайшая этимология:
укр. гри́ва, блр. гры́ва, цслав. грива χΒίτη, болг. гри́ва, сербохорв. гри̏ва, словен. gríva, чеш. hříva, слвц. hriva, польск. grzywa, в.-луж. hriwa, н.-луж. griwa.

Дальнейшая этимология:
Родственно лтш. grĩva "устье реки, устье Зап. Двины", лит. местн. н. Gryvà, др.-инд. grīvā́ "затылок, загривок", авест. grīvā́ "затылок", также греч. δέρη, ион. δείρη "шея, затылок"; см. Мейе, Et. 372; Бернекер 1, 352 и сл.; М. -- Э. 1, 658 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 393; Траутман, BSW 98 и сл.; Перссон 890.

Перевод на английский:
Исходная форма: грива
Словарная информация: ж 1а

Перевод: crest; mane;

Морфологическая характеристика: Ns

Поскольку не все буквы вышли, вот линк:
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/res...on&on_pages=on
_____________________

Получается, что слово "грива" действительно архаично, но вот только слову "fax" все равно никак не соответствует. А самое сложное подобрать эквивалент как раз ему.

Katherine Kinn 08.02.04 20:52

Если еще учесть, что минимальная единица перевода - вовсе не слово...

IdlF 10.02.04 09:24

Простите, что вмешиваюсь в дискуссию, но захотелось высказаться.

Мне всегда был ближе перевод "Сполох", поскольку в этом слове заключено очень многое. Это быстрота, изменчивость и красота. Первая ассоциация с самим словом - северное сияние. Оно может быть очень разным: ярким, радужным, многоцветным, переливающимся, быстрым, или бедновато-желтым с серым оттенком, неспешно перетекающим от одного цвета к другому, или ослепительно-белым и почти мгновенным. Я видела все три варианта.

Только не пинайтесь, пожалуйста.

Edricson 10.02.04 21:09

Цитата:

Katherine Kinn пишет:
Если еще учесть, что минимальная единица перевода - вовсе не слово...
Смотря какого перевода :)

Alla 11.02.04 11:29

Цитата:

Edricson пишет:
Смотря какого перевода :)
Ага, вот когда слово за человека не считается, тогда и выходит не перевод, а вольный пересказ на заданную тему. :))

Edricson 11.02.04 21:29

Я не о том.:) Как учит нас дисципина "Основы прикладной лингвистики", бывает и именно что пословный перевод :) Как законный вид оного.

Alla 12.02.04 02:10

Цитата:

Edricson пишет:
Я не о том.:) Как учит нас дисципина "Основы прикладной лингвистики", бывает и именно что пословный перевод :) Как законный вид оного.
А пример привести, а то не все тут всякие такие дисциплины учат? :))

Katherine Kinn 12.02.04 07:06

Цитата:

Edricson пишет:
Смотря какого перевода :)
Естественно, художественный :-)
Сверхфразовое единство там минимальная единица.

химера 24.04.04 11:56

а насчет перевода shadowfax, я думаю,что оно должно зучать и как бы по-старорусски и,в тоже время,красиво. вот,например,все варианты с корнем "серо-" не совсем передают образ этого животного(?. Но здесь хочеться отметить,что sceadu или shadow может переводиться и как "серебристый" или "мерцающий". последнее,мне кажеться более подходящим? есть ли какие-нибудь варианты с этим словом?
заранее благодарна.

The Unforgiven 31.07.04 16:19

*назгул хмыкает* - Тень-в-ночи, тоже неплохо.

John 31.07.04 20:01

С каким удовольствием я бы прочёл перевод, в котором при первом упоминании было бы: "Шэдоуфакс (или ...)", а вместо точек - любой вариант, выбранный переводчиком. А уже дальше - только перевод.
И ссылка на слово Шэдоуфакс.
Ы-ку, ы-ку, ы-ку, ыыыы... (с) "Кин-дза-дза".

Alla 31.07.04 23:42

Цитата:

The Unforgiven пишет:
Тень-в-ночи, тоже неплохо.
Простите,а ночь откуда вдруг взялась? Там грива вообще-то. :)) Не говоря о том, что коня так звать крайне неудобно. :))


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 06:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.