муж и нахал
Мне каждый раз очень неловко прикасаться своими грубыми пальцами к нежным струнам поэзии Амарин, но ничего не могу с собой поделать. Это моё единственное оправдание, кстати. Я настолько плохо знаю англ.язык, что перевожу слово "fair" как рынок или базар, ну а фраза "sweet is your song" просто повергает меня в глубокую смущь. И Даэрон - вообще-то он - Дэрон (судя хотя бы по тексту Амарин). Но вот, пользуясь только первоисточником, словарём Lingvo и интуитивным пониманием ситуации, я переродил вот это вот (см. абзацем ниже).
Замечу, что способ рифмовки итальянского сонета, увы, утрачен. К сожалению, также как и всё остальное. Оставить неутраченными в сказании было решено лишь смутные очертания и пару главных персонажей. Даэрон, Даэрон, милый, ты - песня, Прочисти свой голос, ответь за базар. Отчего ты бродишь один, а не вместе, ОOO "Даэрон", где же твой аватар? Поведай, товарищ, к чему ты стремишься, О боли сокрытой, что носишь в себе, Быть может, за па моего ты боишься, А может, морготища снятся во сне? Пониже деревьев валяются тени, Клочки и огрызки прикрыты мешком...снежком, Пропой мне о них, о мудрец Даэрон! "Что, вправду желашь услыхать моё пенье?!!" Э, взгляд, Даэрончик, твой что-то с душком, Не надо, не пой уж. Пойди лучше вон. |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 04:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.