Об Астрид Линдгрен как авторе фэнтези
Судари мои, "я тут недавно", но очень хотела бы узнать ваше мнение об Астрид Линдгрен и ее сказках-фэнтези. По крайней мере, я знаю 3 такие сказки - "Братья Львиное сердце", "Рони - дочь разбойника", "Мио, мой Мио". Я бы смело отнесла их именно к этому жанру. Любопытно было бы узнать, что по этому поводу думают другие.
|
А Карлсона? Карлсона куда дели???? :)
Извиняюсь за ограниченность но из всего выше перечисленного читал лишь "Мио". Надо-бы перечитать, а то уже 10 лет с тех пор прошло... Но вообще-то хорошо написано и обыгранно. |
Да, причислить "Карлсона" к фэнтези мне как-то в голову не приходило.:) Мысль смелая, но вряд ли оправданная. Нет, уважаемые, я серьезно. Лично мое знакомство с этим жанром началось именно с "Братьев Львиное Сердце", хотя в то время в советской (да, тогда еще в советской!)литературе даже термина такого еще не было - "фэнтези". Читая Толкиена, понимаешь, откуда растут ноги у всех современных фэнтези. Мне любопытно, оттуда ли есть и пошла Астрид Линдгрен с ее Нангиялой и Нангилимой. Она была практически современницей Толкиена. Если Пеппи и Карлсон у нее абсолютно оригинальны, то в перечисленных выше сказках лично мне мерещатся отголоски толкиеновской традиции. Интересно, была ли она знакома с творчеством Профессора. У кого есть информация об этом, прошу высказываться.
|
Да, когда говоришь Астрид Линдгрен, то с фэнтази ассоциаций не возникает. А ведь действительно, когда я читал Мио - чувствовалось, как там много от Толкиена. У кого-нибудь еще был такой глюк?
Сейчас я как-то забыл об этом, а было! Остальное, отмеченное Хелик нечитал, так что судить сложно, но в Мио аналогия очевидна. Но вот во влияние Толкиена на астрид верится слабо, не знаю почему. Просто два хороших писателя, независимых друг от друга.но информации у меня нет, к сожалению. Поищу. |
А в "Братьях" вообще красота: 2 параллельных пира с посмертным переходом из одного в другой! И героика даст фору многим современным авторам.
|
Цитата:
Узнать, какие обстоятельства побудили Линдгрен написать такую печальную и тревожную книгу, как "Братья Львиное Сердце", было бы очень интересно. Эта вещь действительно находится где-то на грани между сказкой и фэнтези. "Мио" и "Рони" я бы все-таки отнесла к чистым сказкам. |
Ларчик, мое сообщение в этот тред, оказывается, почему-то не прошло - но мне радостно, что мы совершенно одинаково восприняли "Братьев Львиное Сердце". У меня эта книга вызвала именно такую реакцию - как красиво, как задевает и одновременно, какая тревожная и строгая вещь! Знаешь, такое чувство остается после лучших книг Крапивина - правда?
Кстати, ведь Крапивин-то тоже почти фентези писал (или пишет?). Разница только в том, что его герои обычно или дети или подростки. Но ведь это-то не нак уж и важно. Согласны, люди-нелюди? С уважением Либерис |
Крапивин, к счастью, продолжает работать. Сейчас у него фантастика часто совершенно не детская, хоть и о детях. Некоторые из поздних вещей - просто сюрреализм какой-то.
А "Братья Львиное Сердце" написаны именно для детей, хоть и поднимают вопросы жизни и смерти. |
"Братья Львиное сердце" и "Мио, мой Мио" - прекрасные сказки-притчи, трагичные и светлые одновременно. Мои любимые книги у Линдгрен, вместе с Карлсоном. :-) Насчет Крапивина я совершенно согласна.
Мне еще некоторые книги Софьи Прокофьевой кажутся похожими по настроению. Цитата:
Либерис, опять братья! 8-0 Сейчас их вывешу, честное слово! |
Гамаюн, пожлауйста, дайте ссылку на эту статью. Мне очень хочется узнать историю создания "Братьев".
|
1 Вложение(я)
Ларчик, с удовольствием! Вот ссылка на англоязычный сайт Астрид Линдгрен, на котором можно найти эти интервью и многое другое: http://www.astrid-lindgren.com/indexx.htm
Вот что она говорит: "Идея написать «Братьев Львиное Сердце» имеет несколько истоков. Мне тогда приходилось достаточно часто бывать на кладбищах. На кладбище в Виммерби я увидела однажды надпись на надгробном камне, гласившую: «Здесь лежат нежные братья Фален...» Тогда я поняла, что моя следующая книга будет о смерти и этих двух маленьких мальчиках. После я начала думать о том, что же все-таки произошло с детьми, похороненными здесь, что они успели испытать за свою короткую жизнь? Но это были только самые первые наметки... Тогда же мне вспомнилось, как проходили кино-пробы на роль Эмиля. Пресса подняла вокруг этого события такую необычайную шумиху, что казалось речь идет о выборах по крайней мере нового Папы Римского. Мы проводили пресс-конференцию в SF (Svensk Filmindustri), и маленького Жана поставили на стол. Фотографы суетились вокруг, журналисты задавали вопросы, а он просто спокойно стоял, тихо отвечая им. Позже, когда все это подошло к концу, он спрыгнул вниз, подошел к своему брату и сел к нему на колени. Старший брат наклонился и поцеловал его в щеку. Он был на семь лет старше Жана, лет пятнадцати. Тогда я подумала, что вижу по-настоящему любящих братьев. Итак, я продолжала размышлять, представляя себе этих героев, которые к тому времени полностью захватили мое воображение. У меня все еще не было уверенности в том, что именно я хочу написать о них, и какими они должны быть. Случилось это, когда на Новый 1970 год я была в Вермлэнде, и каталась ранним зимним утром на склонах холмов на окраине Фрайкена. Небо окрасилось в самые восхитительные цвета, и утро было настолько прекрасным и неземным, что у меня перехватило дыхание. И тогда я подумала, что, возможно, братья не на этой земле... и они немедленно перенеслись в Нангиялу!" (с) Выдержки из трех интервью с Астрид Линдгрен: from UR “Hyss och Påhitt”, from SF ”Astrid Lindgren Berättar”, TV 2 ”Astrid Hela Världens Sagofé”. Я была приятно удивлена, узнав что по «Братьям Львиное Сердце» и «Рони, дочь разбойника», оказывается, были сняты фильмы! Кадр из фильма. |
Огромное спасибо всем, кто откликнулся! Особенно за интервью Линдгрен и кадр из фильма! Кстати, если я не ошибаюсь, фильм по "Братьям" сняли шведы лет пять-шесть назад и даже привозили его на какой-то фестиваль детского кино чуть ли не в наши палестины. Если бы еще знать, где его можно засмотреть и можно ли вообще... Не знаю, получилось ли у создателей фильма перенести на экран удивительную атмосферу книги и чудесный юмор, который присутствует на ее страницах, несмотря на недетскую печаль. Не знала, что по "Рони" тоже что-то снято.
|
Гамаюн, большое спасибо за перевод отрывков из интервью!
|
1 Вложение(я)
Всегда пожалуйста! :-)
Фильм "Братья Львиное Сердце" был снят в 1977 году, режиссер Олле Хеллбом. "Рони" - в 1984 году режиссером по имени Тэйдж Дэниэлсон. Мне очень хочется посмотреть эти фильмы. Кадр из "Рони". |
Гамаюточка, я тупой человек! Как ты вышла не интервью о Братьях Львиное Сердце. Я по твоей ссылке лазила-лазила, но не нашла. Подскажи!
Спасибо заранее Иль Сериб |
Кстати, я вдруг поняла что смутно-восторженное воспоминание моего детства фильм "Расмус-бродяга" тоже снят по книге Лингрен. Если кто-нибудь читал или смотрел недавно - утолите мое любопытство - о чем это?
С уважением Liberis |
Расмус-бродяга - история о мальчике, сбежавшем из приюта на поиски тех, кто будет его по-настоящему любить. В ней присутствуют элементы детектива. Фильм довольно точно следует сюжету книги, но несколько смещает акценты в сторону сатиры. Книга мягче, снисходительнее к миру взрослых, богаче оттенками. Прочесть стоит - у Линдгрен плохих вещей нет.
|
Либерис-Либертад, там действительно очень неудобная система поиска, нужно искать по годам. Выбираешь Астрид на основном меню, затем кликни на 70-ом (то-есть на паровозе :-))) на линейке внизу страницы - откроется информация обо всем случившемся в этом году, там оно и есть. Кхем... звучит эта инструкция как бред... ;-)
Слушай, может быть, мне просто отправить тебе это интервью на английском для экономии времени? :-) Я его сохранила. "Расмуса-бродягу" я тоже помню! А как я веселилась, читая "Эмиля из Лёнеберги"! :-) |
Пару дней назад пошарила по большому книжному магазину в поисках нового издания "Братьев Львиное сердце". Нашла, причем в больших количествах. Заглянув в книжку, обнаружила, что перевод недурен и даже картинки очень милые и трогательные имеются. Но не это не тот перевод моего детства, который заставлял так сжиматься сердце. Возможно, это мое субъективное мнение, однако мне кажется, что лучше тот перевод (забыла автора:(), который был опубликован в 1981 году в сборнике "Музыка голубого колодца / Современная скандинавская повесть". Старинная песня о голубе там звучит так:
Я погибну в море, друг мой нежный, Но не плачь - ведь может быть, потом Ослепительно белоснежный Тихий голубь влетит в твой дом, На окошко сядет, воркуя, И, ласкаясь, слетит на грудь. С неба душу мою живую Допусти к себе отдохнуть. И ещё там Йосси и Орвар, а не Юсси и Урвар. И вообще очень душевный какой-то перевод. Рекомендую! |
Хелик, у меня книга в том переводе, который вам нравится, переиздание 1991г. Переводчик Б.Ерхов. Присоединяюсь к рекомендации :).
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.