Александр Зорич и Толкиен - найдите десять отличий!
В своем видеоинтервью телевизионной передаче "Точка отсчета" Александр Зорич упомянул, что роман "Знак разрушения" стал своеобразным вызовом фэнтези Толкиена. Этим романом Зорич решил показать всем каким должно быть правильное фэнтези!
Смотреть: http://rutube.ru/tracks/800495.html?...95738f133eba5c |
Вот один абзац из этого маразма -
"Он всматривается в недостижимый горизонт. Крупная застежка плаща, украшенная чеканным псом, отзывается солнцу багрово-красным. Человек неподвижен, как каменное изваяние, и только край плаща едва шевелится на слабом ветру. Сейчас решится его судьба. Сейчас решится судьба всего древнего рода Акретов. Столь яркая, что ее не в состоянии затмить даже закатное солнце, над его головой проносится косматая звезда. Ее цвет – багровый, ее имя – Тайа-Ароан, ее смысл до времени скрыт от смертных. Она мчит через небосвод словно одержимая сколопендра, ее не остановить." Такие "правильные" произведения фэнтези лучше всего иллюстрируют проблемы с сохранением лесов. Чтобы изготовить 24 пачки бумаги формата А4 - необходимо одно дерево, которое растёт 25-30 лет. Это 48 пачек по 50 листов формата А5 - книжного. Таким образом, на суммарный тираж _этих_ бредней Зорича, там несколько "книг" одного цикла - около 20-25 000 экз, ушло более 500 деревьев. Более пятисот! Вдумайтесь! Это по площади леса минимум 2500 кв. м, 25 соток. И ради чего? "К Элиену подошел Кавессар, начальник конницы, опытнейший военачальник, о котором говорили, что с уроженцами Харрены он харренит, с грютами – грют, с женщинами – мужчина, а с врагами – яростный телец." Тьфу. Оно ещё себя с Толкином сравнивает. |
Да, господа, а вы чем смотрели и слушали? Един в двух лицах писатель Зорич иронизирует над собой и своим замыслом, а вы это принимаете за наспуленные брови и воинственный вызов.
Люди поставили себе задачу написать фэнтези, абсолютно противоположную по форме толкиновской - и им это удалось. И "Знак разрушения" - отличная книга, прекрасно написанная. А что вам их стиль и сюжет не нравятся - это уж ваши проблемы. а не Зорича. И, Джон, что ужасного вы нашли в процитированных вами абзацах? Не соизволите ли объяснить? А то вы, по обыкновению своему, клеймо тиснули, в сторону авторов плюнули - и все. |
ИМХИ.
1. Вариант, когда сей автор пишет так потому, что лучше не умеет. И пишет всерьёз. Тогда он болван и неуч, не владеющий минимальным литературным уровнем, достаточным хотя бы для того, чтобы приклеивать сравнения и эпитеты не к каждому существительному, а через одно. 2. Это такой стёб. ОК. Но стёб - скучный, нудный и опять же глупый. 3. Это написано откровенно топорно, для денег, автору наплевать, всё равно купят. Килобайтщина. А сам он, типа, очень умный, но что метать бисер перед свиньями - сожрут и такое. Тогда автор всё равно глуп. Может есть и четвёртый вариант, но я до него не додумался. Ибо тоже глуп. Ул. |
ай Моська, знать она сильна...
|
[+] Нарушение
Джон, на форуме запрещено переходить на личности авторов и оскорблять их. Вы не сказали ничего о книге, но много рассуждаете о нехороших качествах ее автора. Извольте получить. Хранитель при исполнении |
"Застежка отзывается солнцу" - это как?)
Книга, написанная с единственной целью - сделать не так, как у... Что ж тут отличного? |
Ради интереса пошёл посмотреть на эту книжку, прочёл страниц двадцать. Ну что сказать, средняя фантазятина, бывает хуже.
Крайне напрягает топорность стиля (действительно много неуместных эпитетов и сравнений, которые ничего не дают для образности или точности описания) например: Только беспросветная нужда и обволакивающая мозг багрово-золотистым туманом алчность толкнули Парса в зыбкую пасть Лон-Меара. Эпитеты цветистые, а фраза вышла серая и плоская. С самого начала приходится продираться не только через красивости стиля, но и через имена собственные и нарицательные, которых автора придумали во множестве, видимо дабы показать какая у них богатая фантазия. Кругом одни Мироздалы (С). Вам сюда, господа, поберегите фантазию для более нужных дел. Я не против новых слов, названий и имён. Просто когда текст состоит из них более чем на 10%, это утомляет. Всё это, впрочем, полбеды. Самое плохое - неточности в словоупотребелении, напоминающие те, которыми страдают наши форумные авторы. Примеры: ...принесла ребёнка... (в смысле - родила. Так обычно говорят о животных, например, "свинья принесла 14 поросят".) Парс вырос, его жена родила сына, которому дали зловещее имя Урайн, дела шли паршиво, а потом пошли совсем плохо. Паршиво - это уже "совсем плохо". Кроме того, вся фраза сшита на живую нитку, её надо было разбить на два предложения. Его деда, Октанга Сарома, казнили как колдуна с нечистым глазом и это обвинение было вполне основательным. судя по контексту, автор явно имел в виду что оно было "обоснованным". Урайн припал губами к свежей ране и пил кровь, пока не почувствовал, что голод и жажда отступили, сменившись сладким дурманом и приятным теплом, разлившимся по всем закоулкам его уставшего тела. Закоулкам тела? Это что? Пальцы? Аппендикс? Извилины мозга? - Энно! - Взревела панцирная конница. Кони тоже, интересно, или всё же только конники? И такого там - на каждом шагу в изобилии. Да, ещё - запятых часто не хватает. Редактор там не валялся. Но, как видим, пипл хавает. А хавает - будут издавать. Вжжжжжж ;) |
Dym, поклон, Вы сделали то, что я сделать поленился.
Эльвен, я с Вами не совсем согласен. Это автор(ы) только декларировали, что делают книгу "от противного". На самом деле, как мне кажется, это просто неумелое подражание. Пример - те самые имена собственные. Точнее, их переизбыток, который, при отсутствии системы и необходимого уровня, превращается в режущий глаз ляп. Особенно имя Элиен (мужское) добило. Элиен, Элиены, Возвращение Элиена... Причем подражание как раз Толкину, в первую очередь. |
а я думаю, что мне это имя напоминает! Alien - Элиен, конечно!
|
Цитата:
Ссылка на интервью - вот она, пройдите и посмотрите. А главное - послушайте. Никакой "единственной цели" там не говорилось. А чем вам не угодило имя Элиен? И что, это не может быть мужским именем? А почему? |
Кстати, dym, Вам не кажется, что текст вообще напоминает машинный перевод с английского языка? Не только из-за Элиена-Чужого.
Имя Urine (Урайн) - тоже неплохо, правда? Ул. Тремгор, если писать через h, то читаться будет "тремор". Истаргеринимские поля - East-Archer. И т.д. Также судя по некоторым оборотам. Вот пример - прямо из вступления. "Человек одним движением срывает с пальца дорогой перстень с резным камнем и, отдав его слуге со словами "Он твой, Гашала", со всех ног бежит к дому." Попробую в меру сил коряво перевести "назад": "The man take off from the finger precious ring and give it to servant "It`s yours, Gashala", afterworth running home". Я не обвиняю автора в заимствовании, т. к. не знаю источника. Просто во фразе чётко видны "переводческие вставки" ("одним движением", "со всех ног") и "кости оригинала" - всё остальное. Вот как выглядела бы фраза в "подстрочном переводе" - "Человек снимает драгоценное кольцо, отдаёт его слуге "Это твоё, Гашала", бежит к дому". Это, конечно, домыслы. Просто такой корявый язык. |
Цитата:
Возможно, авторы считают это "фирменным стилем" и не хотят редакторских правок. А зря, при определённой работы мог бы выйти вполне приемлемый текст. Не знаю, правда, как там общий замысел, поскольку продираться через "закоулки тела" романа меня что-то не тянет. |
... а слово "бесконечный" надо писать "безконечный", а потому что негоже "беса" впереди ставить.
Джон, вы еще лингвистичесикм учением академика Фоменко не увлеклись? Он, помнится, ловко выводил название Темза из Москва и наоборот... |
John, имя Urine - это более, чем неплохо, т. к. по-английски значит "моча"
|
Хоттабыч, я знаю, поэтому и привёл пример. Ул.
Кэтрин, умоляю Вас, ул., я не сторонник фоменковщины. Я просто оценил качество текста - оно не выше, чем слегка приглаженный машинный перевод. Никаких намеков на то, что это возможно и есть _машинный_перевод_чего-нибудь_необщеизвестного_ в моём посте нет, конечно. Я не сомневаюсь в исключительном авторстве г-на Зорича. Разумеется. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Авторы со степенями, это не наталкивает Вас на размышления? |
Цитата:
Кстати, имена Элиен и Урайн ("моча" по-англ. произносится по-другому) - не так уж и страшно. В конце концов, мало ли какое слово что означает на каком языке. Но в тексте хватает глюков и без этого. Джон, я бы на вашем месте не продвигал эту сомнительную переводческую теорию даже в шутку. Ваш перевод на английский... гм.. выходит самой смешной частью объяснений. Не стоит объяснять злым умыслом то, что можно легко объяснить некомпетентностью. |
Текст с кучей ляпов. Закрыть на них глаза сложновато.
Не филологии, а философии. Что не гарантирует грамотности, судя по всему. Ляпы-то налицо - так при чем тут ученая степень? От ее наличия или отсутствия "основательных обвинений" меньше не становится. |
Dym, это не теория, и никогда не было более, чем шуткой. Ул.
Равно, как и мой "перевод". :) |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.