Пародия на одну главу в переводе МК
Есть одна пародия, она содержится вот здесь
|
М-да-а-а...Братцы, живодеры, за что же вы их всех? Ничего не могу сказать, смешно. И знание стратегии-тактики-вооружения отличное (на мой дилетантский взгляд). Но оценила я пародию в 2 балла. ИМХО, не заслуживают герои Толкиена такого грубого и жестокого высмеивания. В первоисточнике и так хватает тонкого юмора Профессора, а в этой пародии все вывернуто наизнанку и вымазано грязью.
P.S. Бедный Фарамир!.. |
Что делать, всем не угодишь. Кстати, насчёт жёсткого высмеивания: не такое уж оно и жёсткое. Сейчас пишу пародию на Перумова, на "Адамант Хенны", там будет пожёстче. Скажу вам по секрету: Перумов - кладезь для пародиста,настоящий живительный колодец.
P.S. Кстати, писал не на само великое произведение (которое я предпочитаю читать или в оригинале, или в переводе ГГ, на мой взгляд - лучшем из всех), а на перевод товарищей Муравьёва-Кистяковского: я даже манеру старался выдерживать. |
Я это заметила. Отдаю Вам должное, стиль перевода (далеко не самого лучшего, мягко говоря!) выдержан отлично! Но героев все равно жалко.
|
Auteur, жжоте не по-децки! А сочините еще что-нибудь такое на Григорьева- Грушецкую. IMHO они даже МиК обогнали по количеству приколов на страницу.
|
Ну, насчёт ГГ не знаю, а вот на Перумова я кое-что накатал, как и обещал (правда, не до конца). Опять старался выдерживать стиль первоисточника, отчего моя буйная фантазия даже начала иссякать: слишком много там было написано. Сама пародия находится здесь
|
Знаете,Auteur, когда-то я, борясь с тошнотой и зевотой, кое-как одолела первые 50 страниц "Рождения мага", и после этого поняла, что никакие друие гениальные творения тов. Перумова читать не буду. Пародия Ваша смешная, как и первая, спасибо. Только, мне кажется, произведения графоманов - они уже являются пародией на самих себя.
|
Я не совсем согласен с вашим определением Перумова. Безусловно, он не гений, безусловно, его самооценка излишне завышена - ну и что из того? Его сочинения дали такой толчок разным пародистам и спорщикам, что аж до сих пор кипят дискуссии (это об положительной роли Перумова):))). Структурированы эти произведения примерно одинаковы: более или менее удачная задумка, занудный, расходящийся в разные направления сюжет, в котором путается сам автор, и преимущественно отсутствующая какая-либо концовка. При этом при всём - отсутствующая детальная проработка каждого произведения. Причина этого, по-моему, очевидна: Перумов, видимо, очень увлечённый человек, но за своей увлечённостью он не может ничего доделать как следует, разбрасывается по сторонам, пытается изобретать что-то новое там, где уже давно всё изобретено и, не являясь гением, не может сделать этого. Как следствие: он видит цельную картину, но не может и не умеет реализовать её в деталях. Так, по-моему...
P. S. По поводу пародирования - мне всё-таки, как читателю, интереснее читать Райвизхема, чем "Кольцо Тьмы". |
Auteur, пожалуйста, напишите еще что-нибудь в духе "Наезда на Гондор".Сегодня опять перечитывала и смеялась до слез. Например, опишите в своем фирменном стиле Мочилово за Хельмову Падь или Разборки у Черных Врат Мордора. Буду ждать с нетерпением, а то что-то совсем грустно стало жить, хочется посмеяться.
|
Я постараюсь
|
"... стиль перевода (далеко не самого лучшего, мягко говоря!)..."
Это вы так про перевод Муравьева и Кистяковского? Про любимый мой перевод? Придется мне Вас... того. Начну прямо сейчас. Как я зол! Дуэль, дуэль. Драться с эльфийками-самозванками мне не приходилось, ну так надо начинать когда-нибудь. Вы вызваны. Судьба ваша ждет вас. Если не определите время и место, я найду вас сам - в Пончике ли, в Каминном зале, и ни одна Кинн меня не остановит. Где же моя катана, 100МБитная, где моё 102 клавишное мачете, где моя мизерикордия о двух кнопках? О, как я зол! |
Цитата:
Если что, буду вас разнимать своим веслом. Двухлопастным, цельнокованным из заполярного дуба. |
Ребята, а вы про что говорите-то?
|
Уважаемый Cosinus! Прошу извинения, если я задела Ваши светлые чувства настолько, что Вы готовы вызвать на бой женщину. К сожалению, кодекс чести эльфиек-самозванок не позволяет нам махаться катаной со смертными мужами (простите, если я неправильно определила Ваш статус).
Что же касается перевода...Не буду скрывать, я владею английским не настолько свободно, чтобы читать "ВК" в оригинале. Я читала его в двух переводах: наибольшее количество раз - в переводе Муравьева и Кистяковского, а в первый раз - не знаю, в чьем, возможно, это был перевод Григорьевой-Грушецкого, к сожалению,той книги у меня не сохранилось и посмотреть я не могу. Но фамилия главного героя там переводилась как Сумникс (ужас!). Вот, пожалуй, моя главная претензия к переводчикам "ВК": почему-то им очень нравится переводить имена и названия Толкиена на свой лад. Почему Бэггинс не может в русском переводе быть Бэггинсом, Рохан - Роханом, Ривенделл -Ривеннделлом и т.п. ? |
Цитата:
а потом вообще тут полазать: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok.html#transl Если очень коротко, то переводить имена собственные надо, но выборочно. С точки зрения хоббита. То есть если для хоббита фамилия Baggins звучит, что-то значит, то и русскому читателю она должна также что-то значить. По возможности, тоже самое, что и хоббиту. При этом ни Рохан, ни Минас-Тирит, ни Митрандир и т.п. для хоббитского уха значения не имеют и переводить их не надо, хотя все эти и другие слова значение имеют и, при желании, могут быть переведены. Например Рохан - Конния, Минас-Тирит - Стражгород, Митрандир - ну он Серый Странник и есть, звучного русского аналога в одно слово как-то в голову сходу не приходит. |
Зайки и Кролики - forewer!
Stalker, спасибо за ссылки. Зашла туда прямо сейчас и обнаружила интересную сравнительную табличку имен и названий в разных переводах.Поняла, что я еще не худшие читала. Грима Причмок - это надо же было такое удумать!
Но табличка неполная, вот несколько еще имен, первое, что в голову пришло: Брендибак-Брендискок-Брендизайк (даже мое скудное знание английского позволяет мне перевести "buck", где там зайки?) Глорфиндейл-Всеславур, Бри-Пригорье, Тук-Крол, Рохиррим-Мустангрим. Думаю, список можно еще продолжить. Кстати, мы все-таки в "Гарцующем пончике" находимся. Скажите мне, темной, есть ли где-нибудь пародия на тему изуродованных имен? |
От Вас, уважаемая Хоуп, одной ссылкой не отделаешься!
Вот еще, про "Buck": http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...2&EXT=0&s=buck пародия где-то есть! а вот где - не знаю. Думаю, если найдете сами - это доставит больше удовольствия. |
Спасибо!!!
А почему Тука все-таки сделали Кролом? |
Цитата:
Так что не стоит делать пародии на перевод - он сам лучше всяких пародий. вот сюда любопытно глянуть, кстати: http://www.kulichki.com/tolkien/ponc...oty/k1g19.html |
еще лошадь Гэндальфа:Светозар, Сполох, Скадуфакс!
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.