Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Гарцующий Пончик (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Пародия на одну главу в переводе МК (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5113)

Auteur 11.12.06 18:56

Пародия на одну главу в переводе МК
 
Есть одна пародия, она содержится вот здесь

Хоуп 13.12.06 14:57

М-да-а-а...Братцы, живодеры, за что же вы их всех? Ничего не могу сказать, смешно. И знание стратегии-тактики-вооружения отличное (на мой дилетантский взгляд). Но оценила я пародию в 2 балла. ИМХО, не заслуживают герои Толкиена такого грубого и жестокого высмеивания. В первоисточнике и так хватает тонкого юмора Профессора, а в этой пародии все вывернуто наизнанку и вымазано грязью.
P.S. Бедный Фарамир!..

Auteur 13.12.06 18:06

Что делать, всем не угодишь. Кстати, насчёт жёсткого высмеивания: не такое уж оно и жёсткое. Сейчас пишу пародию на Перумова, на "Адамант Хенны", там будет пожёстче. Скажу вам по секрету: Перумов - кладезь для пародиста,настоящий живительный колодец.
P.S. Кстати, писал не на само великое произведение (которое я предпочитаю читать или в оригинале, или в переводе ГГ, на мой взгляд - лучшем из всех), а на перевод товарищей Муравьёва-Кистяковского: я даже манеру старался выдерживать.

Хоуп 14.12.06 07:58

Я это заметила. Отдаю Вам должное, стиль перевода (далеко не самого лучшего, мягко говоря!) выдержан отлично! Но героев все равно жалко.

Mirwen 14.12.06 16:17

Auteur, жжоте не по-децки! А сочините еще что-нибудь такое на Григорьева- Грушецкую. IMHO они даже МиК обогнали по количеству приколов на страницу.

Auteur 18.12.06 10:04

Ну, насчёт ГГ не знаю, а вот на Перумова я кое-что накатал, как и обещал (правда, не до конца). Опять старался выдерживать стиль первоисточника, отчего моя буйная фантазия даже начала иссякать: слишком много там было написано. Сама пародия находится здесь

Хоуп 18.12.06 11:13

Знаете,Auteur, когда-то я, борясь с тошнотой и зевотой, кое-как одолела первые 50 страниц "Рождения мага", и после этого поняла, что никакие друие гениальные творения тов. Перумова читать не буду. Пародия Ваша смешная, как и первая, спасибо. Только, мне кажется, произведения графоманов - они уже являются пародией на самих себя.

Auteur 18.12.06 14:13

Я не совсем согласен с вашим определением Перумова. Безусловно, он не гений, безусловно, его самооценка излишне завышена - ну и что из того? Его сочинения дали такой толчок разным пародистам и спорщикам, что аж до сих пор кипят дискуссии (это об положительной роли Перумова):))). Структурированы эти произведения примерно одинаковы: более или менее удачная задумка, занудный, расходящийся в разные направления сюжет, в котором путается сам автор, и преимущественно отсутствующая какая-либо концовка. При этом при всём - отсутствующая детальная проработка каждого произведения. Причина этого, по-моему, очевидна: Перумов, видимо, очень увлечённый человек, но за своей увлечённостью он не может ничего доделать как следует, разбрасывается по сторонам, пытается изобретать что-то новое там, где уже давно всё изобретено и, не являясь гением, не может сделать этого. Как следствие: он видит цельную картину, но не может и не умеет реализовать её в деталях. Так, по-моему...
P. S. По поводу пародирования - мне всё-таки, как читателю, интереснее читать Райвизхема, чем "Кольцо Тьмы".

Хоуп 26.12.06 20:27

Auteur, пожалуйста, напишите еще что-нибудь в духе "Наезда на Гондор".Сегодня опять перечитывала и смеялась до слез. Например, опишите в своем фирменном стиле Мочилово за Хельмову Падь или Разборки у Черных Врат Мордора. Буду ждать с нетерпением, а то что-то совсем грустно стало жить, хочется посмеяться.

Auteur 28.12.06 06:36

Я постараюсь

cosinus 28.12.06 23:11

"... стиль перевода (далеко не самого лучшего, мягко говоря!)..."

Это вы так про перевод Муравьева и Кистяковского? Про любимый мой перевод?

Придется мне Вас... того. Начну прямо сейчас. Как я зол!

Дуэль, дуэль. Драться с эльфийками-самозванками мне не приходилось, ну так надо начинать когда-нибудь.

Вы вызваны. Судьба ваша ждет вас. Если не определите время и место, я найду вас сам - в Пончике ли, в Каминном зале, и ни одна Кинн меня не остановит. Где же моя катана, 100МБитная, где моё 102 клавишное мачете, где моя мизерикордия о двух кнопках? О, как я зол!

stalker 28.12.06 23:24

Цитата:

Дуэль, дуэль. Драться с эльфийками-самозванками мне не приходилось, ну так надо начинать когда-нибудь.
Если будет необходимость, готов быть твоим секундантом. Вот только в бой сам вступать не беду, ибо предпочитал перевод Григорьевой-Грушецкого, пока не прочитал в оригинале.

Если что, буду вас разнимать своим веслом. Двухлопастным, цельнокованным из заполярного дуба.

Auteur 29.12.06 07:01

Ребята, а вы про что говорите-то?

Хоуп 29.12.06 08:41

Уважаемый Cosinus! Прошу извинения, если я задела Ваши светлые чувства настолько, что Вы готовы вызвать на бой женщину. К сожалению, кодекс чести эльфиек-самозванок не позволяет нам махаться катаной со смертными мужами (простите, если я неправильно определила Ваш статус).
Что же касается перевода...Не буду скрывать, я владею английским не настолько свободно, чтобы читать "ВК" в оригинале. Я читала его в двух переводах: наибольшее количество раз - в переводе Муравьева и Кистяковского, а в первый раз - не знаю, в чьем, возможно, это был перевод Григорьевой-Грушецкого, к сожалению,той книги у меня не сохранилось и посмотреть я не могу. Но фамилия главного героя там переводилась как Сумникс (ужас!). Вот, пожалуй, моя главная претензия к переводчикам "ВК": почему-то им очень нравится переводить имена и названия Толкиена на свой лад. Почему Бэггинс не может в русском переводе быть Бэггинсом, Рохан - Роханом, Ривенделл -Ривеннделлом и т.п. ?

stalker 29.12.06 09:21

Цитата:

Почему Бэггинс не может в русском переводе быть Бэггинсом, Рохан - Роханом, Ривенделл -Ривеннделлом и т.п. ?
Проблема перевода остра и актуальна. Очень советую заглянуть для начала сюда: http://www.kulichki.com/tolkien/cabi...de/guide.shtml
а потом вообще тут полазать: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok.html#transl

Если очень коротко, то переводить имена собственные надо, но выборочно. С точки зрения хоббита. То есть если для хоббита фамилия Baggins звучит, что-то значит, то и русскому читателю она должна также что-то значить. По возможности, тоже самое, что и хоббиту.

При этом ни Рохан, ни Минас-Тирит, ни Митрандир и т.п. для хоббитского уха значения не имеют и переводить их не надо, хотя все эти и другие слова значение имеют и, при желании, могут быть переведены. Например Рохан - Конния, Минас-Тирит - Стражгород, Митрандир - ну он Серый Странник и есть, звучного русского аналога в одно слово как-то в голову сходу не приходит.

Хоуп 29.12.06 09:57

Зайки и Кролики - forewer!
 
Stalker, спасибо за ссылки. Зашла туда прямо сейчас и обнаружила интересную сравнительную табличку имен и названий в разных переводах.Поняла, что я еще не худшие читала. Грима Причмок - это надо же было такое удумать!
Но табличка неполная, вот несколько еще имен, первое, что в голову пришло:
Брендибак-Брендискок-Брендизайк (даже мое скудное знание английского позволяет мне перевести "buck", где там зайки?)
Глорфиндейл-Всеславур,
Бри-Пригорье,
Тук-Крол,
Рохиррим-Мустангрим.
Думаю, список можно еще продолжить.
Кстати, мы все-таки в "Гарцующем пончике" находимся. Скажите мне, темной, есть ли где-нибудь пародия на тему изуродованных имен?

stalker 29.12.06 10:11

От Вас, уважаемая Хоуп, одной ссылкой не отделаешься!
Вот еще, про "Buck": http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...2&EXT=0&s=buck

пародия где-то есть! а вот где - не знаю. Думаю, если найдете сами - это доставит больше удовольствия.

Хоуп 29.12.06 10:36

Спасибо!!!
А почему Тука все-таки сделали Кролом?

stalker 29.12.06 11:08

Цитата:

А почему Тука все-таки сделали Кролом?
Неисповедимы пути мысли переводчика. Видмо уж очень захотелось развить заячью тему, а что там думает по этому поводу самавтор - разве это волнует переводчика? Им добавть, убавить, от себя придумать - ничего не стоит.
Так что не стоит делать пародии на перевод - он сам лучше всяких пародий.


вот сюда любопытно глянуть, кстати: http://www.kulichki.com/tolkien/ponc...oty/k1g19.html

asya 21.01.07 16:16

еще лошадь Гэндальфа:Светозар, Сполох, Скадуфакс!

cosinus 21.01.07 19:51

->>: тред про Shadowfax'a.

Я не большой учёный и мне стыдно было года полтора назад туда выкладывать свои соображения. Я их сюда их положу.

У других народов, (то есть, не у моего - русского/российского/ex-советского) настоящие герои - всегда благородны, их кони - соответственно не менее привлекательны и обаятельны.
У наших - Иван-Дурак, Иван-коровий сын, Илья-c-печи... Алёша, попов сынок (кстати, для европейцев-католиков это нонсенс, целибат же). И т.д.
Кони у ратней наших - им под стать. 1) Сиво-бурое неказистое животное, 2)горбатый конёк (даже не пони), 3) ломовой, с мохнатыми копытами флегматичный зверь 4) волко-коне-василисо-оборотень,...
Замечу, что всё это в русских сказках - от скромности нашей врождённой, которая мешает нам, и помогает в последний час. Я вполне серьёзно. Когда у нас на поле битвы (скромно) выходит Иванушка, перед ним не выбегает герольд и объявляет: "А сейчас Джон-Большой-Умный-Непобедимый-убивший-двадцать-больших-драконов убьёт для Вас двадцать первого! Незабываемое зрелище!". Описание битвы у нас умещается в пару строк, если битва с простым одноголовым драконом, или в пять, если дракон регенерирует. Победил, освободил, ну и всё. Заткнул Соловья О., и поехал дальше.
(В общем-то, в лучших сказках всех народов - всё то же самое, разве что Иван не Иван, а Жан или там Ланселот, и внешне "поблагороднее" (ох уж эта благородность!). Но внешняя респектабельность затрагивает "их" сказки сильнее. Наверное, сказывается уровень общего благосостояния. Ну да я отвлёкся. )
Поэтому, друзья мои, моё мнение, после кратких пятиминутных размышлений, с перебором возможных и невозможных вариантов, Светозар - лучший выбор. Сказывается приверженность к К&М и вообще к русификации.
А следовательно, и к наиболее_полной передаче смысла, нюансов текста, которая возможна только при наиболее_полном использовании выразительных средств языка перевода. Если не использовать этих встроенных в язык, естественных для носителя языка и культуры (в данном случае - русской) в целом, теряется много больше, чем когда английское произведение и после перевода остаётся чужим для читателя. Всё же, к сожалению, у нас на планете пока не суперкультура, и много разных языков. Как бы не стремился переводчик донести до нас английскость, он пользуется русским, во многом отличным и по семантике, по смысловому и лексическому строению языком. Плюс огромное количество вещей, знакомых англичанам, но неводомых россиянам, которые под кальку не перенести - а значит, необходимо использовать естественные для языка обороты, фразы и смысловые конструкции.

Книга Толкина ( я имею в виду Властелин колец - скромна, не вычурна. Её герои не владеют супероружием (разве что эльфийские кольца, которые проявляют себя раза три, и внимание на них не заострено), Арагорн на вид - обычный рейнджер/следопыт/бродяга без светового меча (Нарсил хоть и легендарный, но вполне стальной меч), великий волшебник Гэндальф, в отличие от Мерлинов/Гудвинов, выглядит почти для всех как пожилой уставший старичок. В этом смысле эпическая сказка ("ВК" я воспринимаю примерно так) Толкина - вполне укладывается в русский стандарт сказки, или былины, эпоса, если угодно, к которому мы привыкли - простой парень делает то, что не могли сделать до него расфуфыренные братья с мельницами/ослами/царствами/армиями. Сказка Толкина глубже, развитее наших пересказанных т.н. "русских народных сказок", но мораль, идеи - в итоге - близки.
Сначала определимся с предметом - мы хотим получить естественно звучащее на русском имя для коня легендарного, очень доброго и могучего воина, вождя всего движения сопротивления ...злу, светлой (мудрой и доброй), неординарной личности. Какое Гэндальф мог бы дать имя своему коню, если бы Рохан действительно именовался, к примеру, Ристанией, ну или Суздалем? Нет, нет, не коем случае? Тогда как бы Гэндальф назвал коня, если бы ... владел русским?
(О ужас! Как смеешь ты, несчастный, переселять персонажей?)
Это всё от максимализма. Лукавый не при чём. Хочется сделать книгу макисмально близкой и понятной, родной, не утратившей колорита европейского раннего средневековья (вернее, былинного, того, которое придумали мы сами), но приблизить её к нам, чтобы Сэм Гэмджи был не английский... фермер, а просто близкий и родной нам парнишка, наш, безотносительно к хоббито-английской национальной принадлежности.
Вот так же и со Светозаром... Ой, то есть, с Shadowfax'ом.

Конь всё же - не средство передвижения. Шэдуфакс - звучит как "господин Тойота" или "корнфлэйкс", или другие "экс". Не по-русски.
Тенегрив, Сенегрив - неплохие имена, и могли бы жить, но тень ассоциируется с тьмой, Сенегрив - ох уж эти ассоциации - сено, сени, Сеня... Сполох. Спо лох. Мы ведь хотим самый идеальный вариант?
PS: Людмила Светозаровна, звучит неплохо.

Auteur 25.01.07 07:45

Ага. Можно было бы тогда и Толкина Евгением назвать

cosinus 25.01.07 20:22

Нет, Иоанном Толкиным. А Светозар - это действительно папа Людочки из известного фэнтэзи.


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 12:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.