Гуляли по лесам...
Одним из самых больших и волнующих всех вопросов по Сильму является следующий: Что делали Берен и Лютиен, гуляя по лесам?
Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом? |
Вопрос, скорее, к Перумкину. У него вообще два гнома с хоббитом гуляют.
О! Я понял! Прикиньте: сперва у Перумова гуляют по лесам ОДИН гном и ОДИН хоббит. А потом вдруг у них появляется маленький гном. Маленький такой... |
Каждый понимает в меру своей.. :)
|
Re: Гуляли по лесам...
Цитата:
|
Re: Re: Гуляли по лесам...
Цитата:
|
*в разговор встревает запыленный горбун с двуручником*: Малину собирают или что-то непечатное делают:).
|
угу... прописью...
Песни они поют, неужели непонятно? по крайней мере, когда у нас собирается подобная компания, мы поем песни, да мы в любой компании их в принципе поем... а может, за горлумами охотятся... или за Береном и Лютиэн следят... |
ОФФТОПИК
Цитата:
|
Re: ОФФТОПИК
Цитата:
Цитата:
Ох, лучше бы я не представлял... Цитата:
|
Re: ОФФТОПИК
Цитата:
Но лично мне (с моим фиговым знанием языка) не понятно откуда M&K взяли букву "ЧЕ"? :-\. Мне больше нравится Лютиэн. |
Как недоученный еще переводчик,смею предположить,что там никак не Лучиэнь.Имхо,больше всего Лютиэн подходит.
|
Цитата:
|
Ну хорошо, и на какие смысловые аллюзии нас наводит Лучиэнь?
|
Лазарус, ты сам напросился :)
Цитата:
Luthien: -LUmiNaire -LUmiNance -LighT Из этого можно легко получить то, что мы видим у Муравьева. А "Лютиэн" и проч. похожие варианты очень напоминают "lute". Конечно, "соловей" и "лютня" немного родственны, однако такое заключение похоже на паранойю. |
Re: Re: ОФФТОПИК
Цитата:
|
Цитата:
не менее важным и для его читателей. И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение. Присоединяясь к Лазарусу и Сансторм, меня тоже больше всего устраивает Лютиэн. (Хотя перевод К&M, пожалуй, пока мой любимый) |
Цитата:
|
Оффтоп крепчал, сползали тихо крыши, маразм взлетал все выше, выше, выше
Моя фраза, я смотрю, всем не по душе. Но, собственно, почему вы против ПЕРЕВОДА (осмысленного), а не ТРАНСЛИТЕРАЦИИ (бессмысленной)?
Профессору было важно звучание? Аргумент сильный, однако тогда нужно говорить "[ЛУ^Т'ИЭН]", ведь Профессор писал ее имя вот так: Lúthien. В любом случае ближе, чем "[Л'Ю^Т'ИЭН]". Кстати, мягкого знака в английском нет, тогда уж "[ЛУ^ТИЭН]". Да вот еще: ведь "th" произносится не как "T", а... *все вспоминают лекции по иностранному* Знаю, можно долго переругиваться на тему перевода... Эхх... Кстати, никто не хочет обсудить мои "ассоциации", приведенные выше? |
развоевался я малость :)
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.