Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Щодо перекладу 1+1 (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=3325)

Бодигрим Пивосоc 01.01.05 23:45

Щодо перекладу 1+1
 
Пишу на русском - лень играться с кодировкой.

Сегодня канал 1+1 показал "Хранителей" по телевизору на украинском. С одной стороны, от украинского перевода я ожидал многого - полагая, что лексика этого языка будет подходить фильму и скрасит недостатки перевода. С другой стороны, переводы студии 1+1 всегда отличает некоторая корявость. Все ляпы я не запомнил, но вот кое-что, наиболее приглянувшееся.

Оказалось, что ацелас - це барвiнок, що Бильбо - батько Фродо, що перстень неможливо знищити вiдомими методами (видимо, идея сбросить его в Ородруин приходит неожиданным озарением ровно через 3 секунды).

Трактир именуется не "пони", но "конь", и это на фоне его вывески.

Диалог в трактире хоббитов:
"- Що це? - Це пiнта. - А в них э ще? Пiду вiзьму." - ну никак не вяжется такой перевод с привычной если угодно "большой кружкой".

Особенно порадовала вежливость. С одной стороны, Пин и Мерри с Фродо на "Вы": "Тiкайте, Фродо". Любимое "Fly, you fools!" на этот раз вновь благообразно передали "Тiкайте, божевiльнi!". А вот Боромиру правила этикета не писаны и дозволено обзывать Фродо "бовдуром".

Alchere 02.01.05 21:25

Меня шокировал Underhill, переведённый как "Підкопаль". И, конечно же, несравненный Блукач... ;)

Oakenshield 02.01.05 22:15

Цитата:

Alchere пишет:
Меня шокировал Underhill, переведённый как "Підкопаль". И, конечно же, несравненный Блукач... ;)
Ваш вариант?

Alexx 02.01.05 22:23

Особисто мене український переклад, м'яко кажучи, шокував. Можливо, я надміру чіпляюсь(бо знаю всі фрази, особливо в першому фільмі, майже напамять), але, як на мене, можна було перекласти і професійніше - це ж не якийсь Рембо перша кров. Деякі(вибіркові) зауваження по перекладу:
1)Хранителі Персня - це Ringbearers, бо Фродо теж, виходить, Хранитель. Чому ж не Братство Персня, як підказує здоровий глузд?
2)Фродо: Добре, що ти повернувся, Гендальф.
Гендальф: Я теж, мій хлопчику, я теж.
3)Хоббітські імена - це круто ( напевно їх з якогось перекладу взяли - не знаю, з якого)
4)Згубна гора - навмисне не придумаєш
5)Так, ацелас став барвінком, Україна поблизу Ширу... А чому не червона рута - Арагорн все-таки вночі шукав. Kingsfoil - невже важко перекласти, як королівська трава?
6)Арвен(Арагорну): Я віддаю себе тобі. Без коментарів.
7)Коли Сем біля тролів кричить Strider, це перекладають, як "Фродо"
8)Коли це поні став конем?
9)І, нарешті, коронна фраза( коронну фразу викрикує майбутній король, стрибаючи на урук-хаїв): Elendil - це, виходить, "Смерть ворогам!" Відразу уявляю Степана Бандеру, який засів з кулеметом на High Seat.
І, взагалі, здається, вони чекали, поки герой скаже фразу по-англійськи, а вже потім її перекладали. Краще тоді б уже не перекладали зовсім, а титри дали.
Запамяталось позитивне: Нуменор з правильним наголосом, тобто на першому складі. Може, випадково вийшло?
Вибачте, що трохи різко, зовсім не претендую на професійний переклад, хоча й вчуся на перекладача, але хотілося, щоб до фільму виявили більше поваги.

Бодигрим Пивосоc 02.01.05 22:35

Цитата:

1)Хранителі Персня - це Ringbearers, бо Фродо теж, виходить, Хранитель. Чому ж не Братство Персня, як підказує здоровий глузд?
По Кистямуру, наверное, пытались переводить местами.
Цитата:

3)Хоббітські імена - це круто ( напевно їх з якогось перекладу взяли - не знаю, з якого)
А мне, если честно, понравились. Опять же, похоже на Кистямура. Но в моем пиратском компакте фамилии и вовсе оставили без перевода.

А остальное - да, нарочно не придумаешь. Но 1+1 вечно переводит немного сильно ногами. Помню, иногда можно было весь вечер наслаждаться вылавливанием руссизмов и языковых несуразностей. А уж примерно зная английское содержание... и подавно.

А насчет Underhill - перевод Пiдкопаєм не дальше от оригинала чем "Накручинс".

Alchere 02.01.05 22:49

Цитата:

Бодигрим Пивосоc пишет:
А насчет Underhill - перевод Пiдкопаєм не дальше от оригинала чем "Накручинс".
Ну, это если поставить себе целью переводить как можно дальше от оригинала... ;))

Цитата:

Alexx пишет:
4)Згубна гора - навмисне не придумаєш

Це, здається, з Мокровольского... Там весь переклад - навмисне не придумаєш... ;))) Чого вартий хоча б Samwise-Щиросерд, або Щир... Ну й Більбо Злоткінс... :) (його ім'я там ще й відміняють...)

Tern 06.01.05 21:35

2)Фродо: Добре, що ти повернувся, Гендальф.
Гендальф: Я теж, мій хлопчику, я теж.

Таке враження, що замість першої з цих двох реплік мало бути "я радий, що ти повернувся" або щось таке. Ляп редактора?.. Якщо, звісно, цей переклад хтось редагував. :)

Чесно кажучи, оскільки ми з чоловіком якраз перед цим подивилися режисерську версію на двд, а він ще й українською не володіє, подивилася тільки перші хвилин 15. І добре, бо "барвінка" я б не витримала. :)

The Unforgiven 11.01.05 15:07

Нічогенький переклад.

Raensul 06.02.05 14:08

Незважаючи на величезну кількість помилок, і то при чому безглуздих помилок, я задоволена ,що змогла дивитись "ВП" українською мовою , ще й з не спаплюженими голосами перекладачів!!!

Бодигрим Пивосоc 17.01.06 13:07

Ну що, хто бачив перекладену другу частину? В мене була сесiя, тому дивився лише першi пiвгодини. Здалося, що помилок стало менше.


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 05:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.