![]() |
Что показывает палантир
В минувшие выходные получилось пересмотреть третью серию кинотрилогии. Копия была явно пиратская, что отразилось не столько на качестве "картинки" (оно было более-менее приличное), сколько на переводе. Это было что-то неимоверное. Название столицы Гондора передали как Минас-Тирис, в следующей фразе она была уже Минас-Торезом. Денетор упрекает Гэндальфа в том, что он "одной рукой защищает Мордор". И, наконец, вершина всего этого переводческого бреда - слова Горлума: "Мы приближаемся к Дикой Звезде". "Дикая Звезда " в данном эпизоде - это Шелоб (!).
Но наиболее примечательными показались не "трудности перевода", а сцена, связанная с палантиром Сарумана. На расспросы Гэндальфа Пин отвечает, что он видел в палантире Саурона и белое дерево, которое сожгли. Иными словами, он видел Нуменор. Позднее он узнает потомка нуменорского Белого Древа в Минас-Тирите. А теперь - вопрос. Зачем Саурону показывать хоббиту именно Нуменор - ведь он заведомо ничего не поймет? В книге он действовал более логично: демонстрировал Черную Башню, назгулов, самое себя и свою мощь. Или "нуменорская хроника" - это стандартная видеозаставка студии "Барад-Дур"? |
У меня в театралке вот что Пиппин отвечает на вопрос Гэндальфа, что он видел:
-Дерево...белое дерево...в каменной крепости...все в огне... -Минас-Тирит - констатирует Гэндальф. И далее по ходу фильма: -Нам странным образом повезло. Пиппин увидел мельком в Палантире планы врага. Саурон готовится нанести удар по Минас-Тириту. Надо понимать так, что Пиппин заглянул в будущее Минас-Тирита. Таким же образом можно объяснить и кадры с горящим деревом... |
Возможно. Значит, в данном случае палантир послужил не только орудием пытки, но и чем-то вроде зеркала Галадриэли? Но ведь и этот намек хоббит не понял бы, если б не Гэндальф.
Еще вопрос: есть ли в Вашей версии сцена с увещеваниями Сарумана? Я видела "Возвращение короля" несколько раз, по-моему, ни в одной из версий этой сцены не было. Гэндальф, Теоден и Ко подъезжают к бывшему Изенгарду, встречаются с хоббитами и Фангорном, Пин подбирает палантир.. и все. гером разворачиваются и уезжают, а Саруман так и сидит в своей башне, и вообще не очень понятно, что станет с злодеем-магом и что это за большой черный шар, то ли рояль в кустах, то ли ружье, которое не стреляет: разъяснения, что за штука палантир, минимальны. Лучше бы обрещали невозможную сцену с Леголасом и мумаками. |
Цитата:
Кстати, тот же (или минас-тиритский, не помню точно) палантир, когда в него заглядывает Арагорн, чтобы помериться волей с Сауроном, пугает его видением мертвой Арвен. Что, опять же, является лишь возможным будущим... Но это только в режиссерской версии. Конечно, Пиппин бы без Гэндальфа ничего не понял. Но и в книге, помните, Гэндальф объясняет окружающим, что же именно увидел и услышал Пиппин. Поскольку сей молодой человек сам истолковать мало что может. Цитата:
Да, без сцены с Саруманом происхождение черного шара непонятно. Собственно, что такое палантир, объясняется в начале первого фильма. Но большинство зрителей, не читавших книги, должно быть, к третьему фильму благополучно забывают об этом. :-) |
Да ведь и я забыла эту сцену, только сейчас вспомнила: это разговор Гэндельфа и Сарумана в Изенгарде?
Значит, в режиссерской версии фильма двойное убийство Сарумана и Гримы происходит в Изенгарде, а не в Хоббитании? Впрочем, Джексон ведь действительно не стал вставлять интереснейшую тему "военного коммунизма в Шире"... |
PS Конечно, Гэндальф объясняет смысл увиденного в Палантире, но ведь почему-то Саурона Пиппин сам узнал.
|
Цитата:
Цитата:
Но вот (мысль не моя, на каком-то форуме подобрала, очень правильно) после грандиозных битв с многотысячными армиями, орками, троллями, назгулами, исполинскими слонами, мечами, копьями, катапультами, знаменами, поединками...короче, после всего этого великолепия показать горстку коротышек-хоббитов, вооруженных дрекольем и топорами и нападающих на врагов - это будет совершенно незрелищно. И это будет в общем пародией. Короче, это лишнее в фильме. Конечно, без темы очистки Шира потеряны знаменитые слова Сарумана, определившие во многом судьбу Фродо - "У тебя не будет ни того, ни другого" - то, что тАк больно читать в книге... Но зато в фильме есть не менее замечательный момент. Фродо Саруман достать не может по воле сценаристов, он достает Гэндальфа, и достает крепко. С вершины башни он упрекает Гэндальфа, что тот легко жертвует всеми, кто к нему близок и кого он якобы любит. И спрашивает: -Скажи, какими словами ты успокаивал полурослика, прежде чем послать его на гибель? И Гэндальф - это видно хорошо - переживает смятение, боль и стыд. Потому что все это по большому счету ведь правда. Знал, что фактически посылает на гибель. И что-то говорил, чтобы приободрить... Цитата:
|
Но ведь они и есть Вильям и Мэри. А Минас-Торез - это действительно, что-то удивительное, возможно, переводчик как раз начал изучать русский язык только в университете имени М. Тореза.
Да, ловко Саруман поддел Гэндальфа. Меня в схожем контексте интересует немного схожая сцена из романа (в фильме она тоже воспроизведена более-менее близко к тексту): искушение Галадриэли. Знал ли в тот момент Фродо хотя бы в общих чертах историю галадриэли (благодаря дядюшкиным рассказам) и знал ли он, что бьет в слабое место, предлагая владычице Лориэна Кольцо? Ведь для нее как раз возможность править в Средиземье - очень сильное искушение, которое причинило ей немало прорблем в далекой молодости. Или Фродо действовал интуитивно и говорил от чистого сердца, т. е. просто напросто предлагал Кольцо достойной хозяйке? Кажется. так. |
Не знал. Иначе не стал бы сознательно искушать. Какого, собственно?
|
И я думаю - не искушал. Боялся Кольца! Потому и предлагал его сильнейшему.
|
Высказывалось мнение, что в фильме Фродо испытывает Владычицу словами: "отдам, если попросишь".
Но, по-моему, говорит он так без задней мысли. Просто уже подпал под власть кольца и просто так, безоглядно не будет его предлагать, как вначале Гэндальфу. В то же время понимает губительность магической вещи, опасность предприятия и надеется на помощь могущественной королевы эльфов. Не зря звучит отчаянное: "Но мне не справиться одному!" |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
|
Во как. Мик, ozzi, спасибо, помогли разобраться. Я тут наконец разжилась прокатной версией - по сравнению с режиссерской она, конечно, изрядно проигрывает, но я смотрю ее на языке оригинала. Вчера отсмотрела первый фильм и, надо признаться, столько открытий сделала! Прояснилось множество моментов, неясных из-за топорного перевода - ну вот, например, при первой встрече Фродо и Арагорна дублер произносит фразу Арагорна "Ты боишься!" как утвердительную, а на самом деле Арагорн спрашивает Фродо: "Тебе страшно?" и Фродо отвечает: "Да". Ну, и так далее. Интонации Галадриэли в общении с Фродо несколько иные, не столь зловещие - и окраска всей сцены из-за этого меняется. В лесу Лориэна Халдир на самом деле произносит колкость о гноме почти по книге (его можно подстрелить даже в темноте), а у меня в переводе - "зажмурившись".
|
Цитата:
Цитата:
И еще в этом же переводе меня всегда радует то, что Бильбо предлагает Гэндальфу в числе других угощений "замороженную курицу". Как Вам идея - дать старичку погрызть ее? :-) (В оригинале, конечно, холодный цыпленок). Цитата:
И вообще - сколько мы теряем в восприятии фильма из-за разницы в культурах. Увы. Я недавно прочитала на ХА статью о диалектах в фильме. О том, как их тщательно и вдумчиво подбирали для каждого народа и даже для каждого персонажа. А актеры старательно выговаривали. И все это богатство практически проходит мимо нас. Хоть плачь. Можно научиться их различать, можно даже их выучить; но чтО значит каждый говор для англоязычного зрителя, нам никогда не понять. С этим надо родиться и вырасти... |
Цитата:
|
Цитата:
Равно как и у Халдира звучит реплика про то, что "гнома можно подстрелить в темноте" и в том, и в другом случае. Только в прокатной версии он говорит, что "гнрм дышит", а в режиссерской - что "гном пыхтит". Дело тут, скорее всего, снова-таки в разных переводах и в их качестве А вот про диалог Галадриэль с Фродо в первом фильме ничего сказать не могу, так как никогда не слышал оригинального английского текста первой и второй частей. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
А еще речь Дэнетора, несмотря на мою общую антипатию к трактовке этого персонажа в фильме. Особенно это касается его диалога во время встречи с Гэндальфом: "Думаешь, ты мудоец, Митрандир?... и т.д.". Во многом благодаря хорошо поставленной речи в этой сцене и сам Наместник выглядит тут действительно Наместником Дома Анариона Вообще, наверное, легче назвать персонажей, чья речь в фильме не понравились. Если вообще таковые были. |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.