![]() |
Цитата:
Из фильма такого вывода не сделаешь. Идея божественного промысла выражена слабее, чем в книге. Но, возможно, эту идею просто не передать средствами кинематографии, не вставляя проповеди, что заведомо сделает фильм скучным. А этого, слава богу, Джексон избежал. Все-таки Гэндальф говорит в первой части, предрекая эту ситуацию: "Сердце подсказывает мне, что Голлуму еще предстоит сыграть свою роль, добрую или злую, там будет видно. И тогда жалость, проявленная Бильбо, повлияет на судьбу многих." И далее: "Бильбо было предначертано найти кольцо, поэтому и тебе было суждено стать его Хранителем..." Еще бы чуть-чуть - и о Голлуме сказал бы. Быть может, он понадеялся на обоих - и на хоббита, и на Голлума. А ведь развязка истории с кольцом придумана, можно сказать, на ходу. Было же два варианта: либо Фродо бросается на Голлума и сталкивает его вместе с кольцом в пропасть, либо бросается отбирать кольцо. Вуд выбрал второй, и правильно, он гораздо более психологически достоверен. Я вспоминаю, с какой снисходительной миной в первый раз смотрела на драку на краю обрыва, на уцепившегося за скалу хоббита и думала: Голливудщина, понятно. Ну что поделаешь, режиссеру без этого нельзя. Что за фильм без висящего над пропастью героя? Зато потом до меня дошло, когда увидела колечко на поверхности лавы и глаза Фродо... Аа, милый, пока оно здесь, так и будешь ты болтаться... |
Цитата:
|
Цитата:
Ну вот же, так и есть, он на них обоих понадеялся. Цитата:
И видно, что совесть не оставляет его в покое, что забота о Фродо всегда в сердце...как он вскидывается при разговорах об этом с Арагорном, с Фарамиром, с Пиппином, с Саруманом, чтО он переживает в сцене у Черных Врат... Судьба мира - это одно, но судьба хоббита беспокоит его не меньше...Я благодаря Вам, кажется, лучше стала относиться к Гэндальфу в фильме. Он страдал, он свой поступок искупил по полной. |
Цитата:
|
Я тут наконец нашла три с лишним часа, чтобы посмотреть режиссерку на языке оригинала - пока только фильм первый. Сразу столько англиского с непривычки переварить трудновато, но зато когда не отвлекаешься на бездарный дубляж, замечаешь некоторые тонкие нюансы, коих в ВК великое множество. И один из них - выражение лица Гэндальфа в ситуациях, связанных с его влиянием на Фродо.
Гэндальф искренне любил хоббита и меньше всего желал его смерти. Большую часть первого фильма - до момента его падения с моста Казад-Дум - Гэндальф так опекает Фродо, словно заглаживает вину перед ним. Мне кажется, он знает, что его ждет, - ну, хотя бы предчувствует - и старается успеть рассказать ему как можно больше, подготовить, предупредить. И с лица мага не сходит напряженное выражение, какое бывает у человека, ожидающего беды. Возможно, подробностей он предвидеть не мог, но мог предполагать трагический исход миссии Фродо в целом. В общем так и вышло, по большому счету. |
Можно спросить: где в инете можно скачать режиссерку с нормальным переводом (без "Торбинса", "Ельронда", "Страйдера" и "моего драгоценного")? Или на крайняк на английском, но с английскими же субтитрами. На ходу так быстро переваривать устный английский пока уровень не позволяет...
|
www.kinozal.tv режиссёрок много,с субтитрами разными переводами в общем на любой вкус:)
|
Книга и фильм
Ваш любимый фильм трилогии "Властелин колец".
У меня - это "Братство кольца". С него всё началось, с этого фильма - второй ждал, уже прочитав "Хоббита", саму Трилогию и уйму прочих книг... |
Цитата:
|
Цитата:
|
Цитата:
Вот в чем он другой для меня, так это внешне. Оказывается, Джексон был большим поклонником мультфильма Бакши. И на мой взгляд наряду с некоторыми сценами, прямо оттуда позаимствованными, в фильм перешел и образ Пиппина. Цитата:
Хотя в фильме, конечно, Пиппин хорош, спрашивает, уже попав в состав экспедиции: -Так куда мы идем? Да и Фродо со своим направо-налево не хуже. А Сэм отправлен в поход насильно, не очень-то понимая, что с ним делают, гораздо более озабоченный тем, чтобы его не заколдовали. Авторская позиция такая... |
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Но никакие личные качества не помешали им организоваться и действовать в поддержку Фродо. Действовать мужественно и с головой. В фильме четверка собралась случайно. Мерри и Пиппин увязались за Фродо под влиянием порыва: нужно было помочь товарищу, нельзя же оставить его одного. Но ведь это те же, что в книге, благородные чувства и образы джексоновских хоббитов для меня ничуть не проигрывают. Цитата:
|
Опять же повторюсь двадцать восьмой раз - смотрите фильм на языке оригинала. Тембр, интонации, все эти эмоциональные оттенки не передаст никакой дублер. Мне вот Фродо стал куда более как симпатичен, когда я услышала настоящий голос Вуда - глубокий, с приятными такими бархатными нотками. У меня в переводе он вообще дублировался каким-то неуверенным, ломающимся тенорком и потому Фродо выглядел недотепистой деревенщиной. Фу.
В прологе ко второму фильму в эпизоде с веревкой когда Сэм со словами: "Это настоящая эльфийская веревка. Мне ее подарила леди Галадриэль" легко развязывает узел, котороый только что выдержал их двойной вес, Фродо с улыбкой произносит: "Настоящая эльфийская веревка" - утвердительно, соглашаясь с Сэмом - да, действительно, необыкновенный подарок. А в дублированном варианте фраза Фродо звучит ехидно-вопросительно, дескать, дурачок ты, Сэм. Мне всегда было непонятны эти интонации, якобы Фродо подвергает сомнению волшебство эльфийской веревки, которое только что столь очевидно было продемонстрировано. А в оригинале-то все правильно. И таких моментов много. |
Цитата:
Да, да, голос Вуда со многим примиряет. Многие сцены естественней и понятней. Например, сцена на речке, где у хобитов происходит первая крупная размолвка. Я люблю ее, эту сцену, очень люблю, но все-таки Вуд, как мне казалось, малость там переигрывает. Не обошлось без пресловутого "хлопотанья мордой". В оригинале эта сцена ничем не напрягает. Наверное, мимика и артикуляция в гармонии с английской речью. Открытием для меня стал Древень! Исчезло то, что досаждало в переводе - этот дурашливый тон. Слушаешь, бывало, его и думаешь: деревяшка ты ходячая, Буратино-переросток, обманут тебя, как есть обманут... А тут...густой, богатый, с обертонами грозный голос - грозный! угрожает он маленьким оркам - и страшно этим маленьким оркам... А Фарамир в той сцене, где он идет "на кольцо" как мотылек на свет... небо и земля. Всем обвиняющим этот эпизод в непонятности и нелогичности - немедленно смотреть в оригинале! :-) Mamma mia, у него ж совсем заколдованный голос, он заворожен опасным предметом... Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Хочу обратиться к знатокам языка и книги за разъяснением.
Опять, похоже, переводчики в фильме потрудились... Значит, первая часть, эпизод когда ночью четверка хоббитов видит назгула. На слова Фродо, что ему нужно попасть в Бри, Мерри отвечает: ---"Правильно". Затем звучит загадочное, согласно субтитрам, Bucklebury Ferry, которое у меня в театралке оставлено без перевода, а в режиссерке переведено - "Толстобрюх". Смысла, естественно, никакого в обоих вариантах. (Ну и дальше - "Следуйте за мной") Но, если не ошибаюсь, речь тут идет о пароме? |
Хоть я и не знаток языков , но все же... "Bucklebury Ferry" присутствует в оригинальном тексте "Властелина Колец" и обозначает именно паром ("Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry.")
PS: у меня в режиссерке тоже "Толстобрюх". Переводчики как всегда "жгут" :) |
Цитата:
То есть выражение означает Бакльберийский паром. Все логично. |
Цитата:
Представьте, Монаган - Фродо. Я бы этого не пережила! :-))) А еще на роль Фродо пробовался Джейк Джилленхол. Каково, а? |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 12:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2023, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.