Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Кафедра толкиеноведения (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=7)
-   -   Перевод "маленького" эссе "О "Калевале"" из TS7 (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=6974)

Nirolo 06.12.10 21:58

Перевод "маленького" эссе "О "Калевале"" из TS7
 
http://www.diary.ru/~inquarto/p122410526.htm

MayFlower 21.12.10 17:34

Интересное эссе. Хотя есть странные места, связанные не то с проблами в авторских знаниях, не то с "оибкой перевода". Например,

Петроград находится в Финляндии.

То, что руны, ставшие основой для "Калевалы", "передавались назло Швеции, назло России" - это тоже, кажется, авторская вольность, добавленная ради красоты слога. Что-то я не слышала, чтобы обе великие державы вели такую политику: и у России и у Швеции других забот было довольно.

Но в целом очень интересные и ценные наблюдения.

Кстати, в минувшее воскресенье по каналу "культура" показывали послевоенный цветной фильм "Сампо" - советско-финскую экранизацию "Калевалы" для детей. Правда, из известных актеров в нем только Милляр, незаменимый в роли различных представителей сказочной нечисти (не помню, кого он играет в "Сампо", кажется, кого-то из чародеев Похъелы). Другие артисты, возможно, тоже известны у себя на родине, но среднему русскому кинозрителю эти имена, боюсь, ничего не говорят.
Получилась довольно интересная штука. Разумеется, поскольку это фильм для детей, из него выброшены "недетские" мотивы и эпизоды, в частности, эротические похождения Лемминкяйнена. Более того, данный герой оказывается верным возлюбленным. Весь сюжет в фильме завязывается вокруг любви этого героя к Аннике (сестре Ильмаринена, насколько помню, это персонаж присутствует и в самом первоисточнике), девушку похищает ведьма Лоухи, герои отправляются ее выручать, в уплату за похищенную сестру Ильмаринен кует Сампо и так далее. Хотя сюжет в значительной степени изменен, основные сюжетные линии (в том числе похощени небесных светил, мать, которая воскрешает сына и проч.) сохранены. Разумеется, здесь нет "боковых" сюжетных линий (история Куллерво), а также сомнительных с точки зрения детского восприятия эпизодов. Фильм, возможно, не шедевр (у Птушко есть фильмы куда получше), но вполне приличный.

Кстати, как раз в Российской империи "Калевала", насколько мне известно, издавалась довольно широко, особенно на рубеже 19-20 века, в том числе в пересказах для детей. А уж при Советской власти - тем более, как во взрослом, так и в "детском" варианте, с замечательными иллюстрациями, если не ошибаюсь, Николая Кочергина. Более того! Дома у меня лежит "Калевала" восемьдесят какого-то года, изданная в серии, если не ошибаюсь, "Библиотека Севера" (или похожее название). Как бы то ни было, это издание вышло до полного перевода "Властелина Колец" в России и уж точно до перевода "Сильмариллиона". Так вот, в приложении, там, где речь идет об истории Куллерво, говорится об английском знаменитом филологе Дж. ТОлкиене и том, как он использовал этот мотив в истории Турина.

MayFlower 21.12.10 17:38

Не только "Планета бурь"
 
Однако!


«Сампо» — фильм режиссёра Александра Птушко. Фильм-сказка по мотивам карело-финского эпоса «Калевала». Снят на русском языке. В американском прокате фильм был значительно перемонтирован и выпущен по названием The Day the Earth Froze («День, когда Земля замёрзла», не путать с «День, когда Земля замерла»).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Сампо_(фильм)

В предыдущему посту о популярности "Калевалы": классический перевод Бельского как раз дореволюционный.

MayFlower 21.12.10 17:45

Кое-что об "Калевале" как авторском произведении:
 
http://kalevala.onego.ru/1.htm#k2

..Потребность в произведении, подобном "Илиаде" или "Песне о Нибелунгах", вызывалась несколькими причинами. В Финляндии начала XIX века происходит подъем финского национального самосознания. Толчком к этому послужило отторжение Финляндии от Швеции и присоединение к России в 1809 г., когда многовековое владычество "великой державы" закончилось. Появились возможности для самостоятельного развития нации, ее культуры и языка. Ведь до этого финская литература в основном создавалась на шведском языке. Лишь некоторые поэты (Я.Ютейни, Каллио) писали финноязычные стихи, используя метрику финской народной поэзии. Интерес к фольклору в эти годы значительно возрастает. Наряду с Э.Лённротом, народную поэзию собирают М.Кастрен, И.Каян, Д.Эвропеус, Г.Рейн, Р.Полен, А.Шёгрен, А.Алквист и многие другие. Делаются все новые и новые открытия. Позднее становятся известными целые рунопевческие династии, как в Финляндии, так и в соседней Карелии (Сиссонены, Шемейкки, Перттунены, Малинены). Все это вдохновляло Лённрота в его стремлении воссоздать народный эпос. Кроме того, складывающаяся финская нация нуждалась в произведении, которое рассказывало бы о великом прошлом народа, показывало бы его столь же великое будущее.

Знакомый мотив! "Эпос, который я мог бы посвятить Англии, моей стране".

Sergey Belyakov 21.12.10 20:35

А в послесловии в издании "Библиотека всемирной литературы" (такие, помните, в суперах?) говорится про Толкина? А то на руках у меня сейчас нет...

qwaiqir 21.12.10 23:40

Цитата:

В ответ на сообщение MayFlower (Сообщения 105820)
Так вот, в приложении, там, где речь идет об истории Куллерво, говорится об английском знаменитом филологе Дж. ТОлкиене и том, как он использовал этот мотив в истории Турина.

Это очень-очень интересно. Вы не могли бы подсказать выходные данные книги?

Сам в детстве прочёл "Калевалу" в пересказе А. И. Любарской (и со стихотворными отрывками Л. П. Бельского) - Л.: "Детская литература", 1975.

Взрослый вариант хочу прочитать уже давно. Как-то в одном из краеведческих музеев Карелии (точно не помню: или в Петрозаводске или в Костомукше) встретил целый уголок, посвящённый переводам и изданиям "Калевалы". Запомнилось большое количество изданий на русском.

MayFlower 22.12.10 12:41

Сергей, Вам, наверное, нужно не предсловие к БВЛ, которое точно написано Шагинян, а комментарии. У меня нет под рукой БВЛ, но начинала читать "Калевалу" я именно с этого варианта, перечитывала и просматривала много раз, в том числе зная историю с туриновскими мотивами, и точно помню, что там ничего подобного нет. Поэтому и удивилась, когда увидела в другом издании упоминания о Турине. Сегодня я посмотрю, как называется эта серия, завтра Вам отвечу.

Знаете где есть довольно-таки много упоминаний о еще не напечатанном тогда или почти не напечатанном в СССР Толкиене как создателе новых мифов? В двухтомнике "Мифы народов мира". Но наверное, вы в курсе на этот счет. Интересно, что Толкиен и "Властелин Колец" довольно-таки часто упоминалась в переводных детских книгах в 70-80-е годы. Например, в повести знаменитого Алана Маршалла "Шепот на ветру", переведенной у нас где-то в 1970-е, есть упоминания "Властелина Колец" и повестей о Нарнии (их читает героиня сказки - принцесса). Правда, я прочла эту повесть года три назад, когда и Толкиен и Льюис давно вышли по-русски.

...У дальней стены стоял книжный шкаф. Питер разглядел три тома “Повелителя Колец”, всю серию о Нарнии, “Алису в стране чудес”, “Остров сокровищ” и несколько книг о лошадях. На шкафу стояла ваза с полевыми цветами, а рядом, свернувшись в клубок, спал опоссум. На диване — тоже спал — мальтийский терьер, похожий на шерстяной коврик.
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/M/MARSHA...all_A..html#01


Или вот это: http://publ.lib.ru/ARCHIVES/P/PATERS...son_K..html#01 Героиню The Great Gilly Hopkins зовут Галадриэль. Как поясняет девочке учительница, это имя "прекрасной королевы эльфов, о которой написал Толкин". Надо признаться, что это имя не очень-то идет девочке, но ее мама-хиппи назвала ее именно так.

Nirolo 22.12.10 13:46

Цитата:

В ответ на сообщение MayFlower (Сообщения 105820)
Петроград находится в Финляндии.

"Petrograd is in Finland."
Цитата:

В ответ на сообщение MayFlower (Сообщения 105820)
То, что руны, ставшие основой для "Калевалы", "передавались назло Швеции, назло России" - это тоже, кажется, авторская вольность, добавленная ради красоты слога.

"ballads were handed on in spite of Sweden, in spite of Russia"

Цитаты приводятся по электронной версии журнала.

Перевод Бельского - на либрусеке.

Песни из "Кантелетар"
http://kalevala.gov.karelia.ru/kanteletar.shtml
Судя по этому сайту, "Переводы осуществлены Робертом Виноненым, Юрием Кузнецовым, Николаем Старшиновым и Олегом Шестинским."

Киммерийский Трутнь 22.12.10 14:18

Финляндия заимела эпос, получила независимость. Эстония со своим Калевипоэгом тоже.

Не так давно поволжские угро-финны (проще говоря, мордва) создали свой "народный эпос", "Масторава" называется. По аналогии с теми двумя. Ждем.

MayFlower 22.12.10 14:23

Как сказать! Первый полный перевод "Калевалы" - тот самый перевод Бельского - это 1888 год. "Калевипоэг" - это 1850-60-е годы. До независимости Финляндии пришлось ждать еще долго. Скорее это часто процесса "поиска корней", который породил Гриммов, Афанасьева и так далее.

MayFlower 23.12.10 13:34

Для qwaiqir и Сергея Белякова:
 
Оказывается, книга вышла не в "Библиотеке севера", хотя такая тоже была..

Итак,
"Калевала", Библиотека народно-поэтического творчества, Лениздат, 1984.

С. 568, примечания к руне 36.
2. Диалог Куллерво с мечом характерен для воинского эпоса. Мечи у воинов получали имена (в романском эпосе – меч Роланда Дюрандаль, Тисона Сида). По верованиям бойцов, чья жизнь зависела от исправности оружия, у каждого меча был свой характер. Ср. отказ меча убить женщину в руне 38 – здесь меч соблюдает рыцарские правила, не признаваемые Ильмариненом. Новейшую обработку этого мотива – разговор изгоя-преступника со своим мечом и согласие меча на убийство своего хозяина см в «Сильмариллионе» Дж. Толкина – беллетризированной мифопее, основанной на англо-германской традиции.


Книга выглядит вот так:http://tovari500.info/kalevala-kupit...chitat-onlajn/


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 03:15.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.