Давайте помучаем "Shadowfax'а" :)
Shadowfax. Это переделанное под английский язык слово "Sceadu-faex" ("с сумеречно-серой гривой (и такой же масти)") из языка Рохана (то есть древнеанглийского). На самом деле употребление такого слова в древнеанглийском языке не зафиксировано. Поскольку оно не на всеобщем, его можно так и оставить, хотя лучше взять упрощенный вариант роханского имени – Scadufax. Однако в книге это имя было приспособлено под современный английский (т.е. под всеобщий), поэтому при переводе на языки германской группы было бы хорошо сделать то же самое, воспользовавшись родственными корнями. Слово "fax" ("волосы") вышло из употребления в английском языке, сохранившись только в фамилии Fairfax (она уже не воспринимается как значащая). Это слово встречалось в древневерхненемецком ("faks") и в средневерхненемецком ("vahs", "vachs"), но, как я полагаю, уже устарело. Однако его можно вернуть к жизни в этом имени (например, Schattenvachs?), как это было сделано в английском тексте. Слово "fax" ("faks") все еще используется в Исландии и Норвегии в значении "грива", но у слова "shadow" ("тень") нет точного эквивалента в скандинавских языках. В нидерландском переводе использовано имя Schaduwschicht ("тень-молния"), в шведском – Skuggfaxe.
|
Как раз начала открывать эту тему и увидела, что ты уже это сделала. :))
Это из наташиного Справочника: Shadowfax - Беллазор; Быстрокрыл; Верный; Ночиветр; Обгоняющий Тень; Светозар; Серосвет; Скадуфакс; Сполох; Тенебор. |
(охотно включаясь в игру)
Серогрив, Тенегрив... :) |
Мне "Серогрив" нравится. И красиво, и по смыслу хорошо. а вот "Светозар", хотя тоже красиво, по смыслу выходит чем-то соверешенно противоположным. :)
|
В черновиках первоначально это имя звучало как Sceadufax в староанглийском написании.
Я бы сказала, что тут желательно что-то с устаревшим корнем. |
Тогда Среброгрив.:) Но это звучит тяжеловесно.
|
Цитата:
|
Не знаю... можно, конечно, но, с другой стороны, Sceadufax-то был потом "переделан под английский". Хотя вторая составляющая так и так вышла из употребления.. Но не вижу пока, что бы устаревшее можно было бы тут подобрать по смыслу. Мне еще нравится, когда имя заканчивается на "грив" - опять-таки и смысл соблюден, и красиво. :)
|
Среброгрив, хотя и чуть-чуть тяжеловато, но красиво. Только вот в имени "среброгривый" видится тут же что-то сияющее, а оригинальное значение (как выглядел сам конь, пока не будем трогать :) ) - сумеречно-серый, то есть такой.. неяркий, дымчатый, не блестящий... ИМХО.
|
Цитата:
А вот с первой частью еще стоит полумать. "Серо" все-таки слишком прозаично. Может быть "Ветрогорив"? |
Господа, а может, все же почтенное собрание вспомнит, как в русских переводах зовутся Скинфакси и Гримфакси?
"Впереди несется Ночь, и правит конем Инеистая Грива, и каждое утро орошает землю пена, стекающая с его удил. А конь Дня зовется Ясная Грива, и грива его озаряет землю и воздух." Ну таки или Скадуфакс, или Тенистая Грива. Иначе эддическая ссылка теряется. |
(продолжая экспериментировать) Седогрив...:)
|
Цитата:
|
Я за "Тенегрива"... Потому что сохраняется и "Shadow" и "fax"...
|
Цитата:
|
Цитата:
Я бы, честно говоря, на "красивость" обратила внимание в последнюю очередь... Кстати, что же тут некрасивого? :) |
Цитата:
Просто все же хотелось бы что-то с оттенком архаичности, раз второй корень уже вышел из употребления и первоначально имя писалось тоже на староанглийском. |
Тенистая Грива - это хорошо. Меня смущает некоторая громоздкость. Все-таки имя "одним словом" удобнее в обращении - и не учитывалось ли это, когда его давали?
|
Цитата:
|
Именно. Так что я за Скадуфакса... хотя лучше бы Серогрив. :)
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 22:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.