Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Володар... Каблучок? (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=1382)

bohdan 18.10.03 10:39

про каблучки
 
Мої вітання шановному панству!
Справа в тому, що це я мав "необережність" вжити Каблучки в перекладі (Привіт Айве!). Справа в тому, що робота над цим перекладом починалася тоді, коли "Персні" Мокровольського я ще і в руках не тримав, і тим паче не чув і не бачив роботи Немирової. "Каблучки" мені здалися оригінальними, якщо, може, хтось часом боїться, що "каблучку" на палець не вдягали чи що, можливо, це якийсь "изощренный вид кольца", можу заспокоїти - сприймайте це слово як синонім персня і все.
Я згоден, що має існувати якийсь стандарт у заголовках, проте ви вже вибачайте, та я гадаю цілком зрозуміло: коли у "Володарі" вже номенклатурно пішли "каблучки", переправити їх повсюди на "персні" - шалена і невдячна робота.

P. S. Окремі вітання і шанування московським "українцям" - приємно знати, що українська мова достатньо люба ще комусь, опріч нас

Aiwe 18.10.03 13:53

Каблучки
 
Привіт, Богдане, добре, що ти з'явився, - не доведеться відповідати на розпитування =)

Слово "каблучка" десь уже було промайнуло у назві фільму. Я десь навіть пам'ятаю обговореня прийнятності такого перекладу. Та ж ось тутечки Визначення терміну "обручка", вона ж "каблучка", я не шукав, та, гадаю, його можна вжити в нашому випадку (див. за лінком вище).

Tern 18.10.03 21:07

"Изощренный вид кольца".. Зізнаюся, спочатку я прочитала це як "извращенный". :)) Ні-ні, я так не вважаю. :)

bohdan 21.10.03 08:32

Вся справа в тому, що інколи "каблучку" таки дійсно асоціюють (чомусь) саме із "обручкою", себто перснем для тих, хто збирається чи вже взяв шлюб, але всім відомий "Словарь української мови" Бориса Грінченка (т. 2) розвіює будь-які подібні асоціації

Aiwe 21.10.03 15:15

каблучки
 
Незнання мови - проблема читача, може чогось навчиться з книжки

Edricson 21.10.03 17:10

Re: каблучки
 
Цитата:

Aiwe пишет:
Незнання мови - проблема читача
<tongue-in-cheek> Як і когнітивна аперцепція, що виникає після перцептивного дисонансу, пов"язаного із несподіваністю використання терминів з нетрадиційними коннотаціями</tongue-in-cheek> ;))

Aiwe 21.10.03 19:28

;-)
 
"Каблучка" - не "когнітивна аперцепція", вже таке можна й знати, разом з коннотаціями.

Aiwe 21.10.03 19:32

Та й що таке обручка, як не перстень/каблучка, котру використовують у обряді вінчання? Назва різновиду, який не відрізняється формою, а має лиш додаткове спеціальне призначення..

Edricson 21.10.03 20:31

Уяви:

%-----

ЦЕ Ж-Ж-Ж НЕСПРОСТА.

"Єдина Каблучка" та її роль у системі художніх образів роману "Володар Каблучок".

Чому цей перстень зоветься "каблучка"? Тож каблучка - це не простий перстень, вона одразу асоціюється із специальними суспільними функціями - пор. "обручка" (перстень, пов"язаний з обрядом весілля). Із ким і для чого бере шлюб Фродо, коли приймає цей перстень? Яку саме функцію виконає цей перстень, та й сам Фродо?

Щось тут не так...

%-----

Доречі тут є й раціональний аргумент - The Ring, може, й справді трохи недоречно передавати словом зі зменшувальним суфіксом, ні?

Aiwe 21.10.03 21:28

Не знаю, як у кого, а в мене асоціацій зі шлюбом слово каблучка не викликає..





(модератору) пропоную виокремити тему про каблучки...

Aiwe 21.10.03 21:32

... хоча, всі вони однакові, що жінки, що каблучки, згадай лиш оте "взяла під каблучок" ;-)))

Edricson 21.10.03 21:37

Цитата:

Aiwe пишет:
Не знаю, як у кого, а в мене асоціацій зі шлюбом слово каблучка не викликає..
Ну не обов"зяково саме зi шлюбом. Все одно ти i не проти, в тебе й не викликає :)

Цитата:

(модератору) пропоную виокремити тему про каблучки...
Welcome

Aiwe 21.10.03 21:54

Підсумовуєм: всі вже звикли до "Володаря Перснів", ні в якому разі не "Володаря Кілець" ковбаси а що таке "Володар Каблучок" допетрає не кожен українець %)

Aiwe 21.10.03 23:10

Для кого кували Єдине Кільце - чи Перстень?
 
Замітка на сайті BBC Ukrainian:

Поміж деяких українських шанувальників трилогії Дж.Р.Р.Толкієна побутує думка, що в епопеї ідеться не про кільця, а про персні. Адже перше значення слова "кільце" - "предмет (найчастіше металевий), який має форму кола".

Перше ж значення слова "перстень" - "кільце з дорогого металу, часто оздоблене каменем, що його носять на пальці як прикрасу".

Якщо пристати на цю думку, український переклад вірша, яким відкривається "Володар кілець", може мати поданий далі вигляд.

Три перстені - королям ельфів в неба сині;
Сім - вождям народу гномів в кам'яному лоні;
Дев'ять перснів - смертним людям, що живуть для згину;
І один - Царю Пітьми на похмурім троні
У країні Мордор, де панують тіні.
Той один - щоб всі знайти, ними врядувати,
Решту щоб зібрати разом й у пітьмі зв'язати
У країні Мордор, де панують тіні.


Проти пропонованої версії може свідчити те, що Перстень Влади не оздоблений каменем. Але він оздоблений написом, відтвореним на ілюстрації до цього цього допису. До речі, напис зроблено шрифтом, подібним до курсиву, яким набрано пропонований український переклад.

Опоненти версії зауважують, що перехід до "персня" зламає усталену традицію і спричинить потребу переглядати канонічні тексти. А якраз такої потреби, на думку опонентів, немає - і не потрібно.

Андрій Куликов Бі-Бі-Сі, Лондон

Tern 22.10.03 00:41

Цитата:

Опоненти версії зауважують, що перехід до "персня" зламає усталену традицію і спричинить потребу переглядати канонічні тексти. А якраз такої потреби, на думку опонентів, немає - і не потрібно.
Це вони ще не чули про каблучку. :)

ardann 22.10.03 11:40

Щодо значення слова "перстень":"/часто/ оздоблене каменем" не означає
"/завжди/оздоблене",тобто "перстень" -це кільце з дорогого металу,яке носять на пальці ,і яке не завжди оздоблене каменем.

bohdan 01.11.03 11:12

Дайте я ще раз носа встромлю в цю дискусію (все-таки, я мав щастя - чи, може, нещастя - її почати. В слові "каблучка" і справді є зменшувальний суфікс, але Едріксон мав би здогадуватися, що він достатньо стертий, і виокремлювати його - це все одно, що виокремлювати корінь "пи-" (тобто "пити") в слові "пир". Стосовно асоціацій з вінчанням чи будь-якою іншою формою кабали, то у слів "каблучка" і "обручка" спільна лише фінальна частина слова і не більше. ВСЯ СПРАВА У ЗВИЧЦІ: якби перший переклад LotRa містив слово "каблучка", то ми всі б зараз затято дискутували, що ж це таке "перстень", з чим його їдять,і навіщо вигадувати велосипед

Tern 02.11.03 20:00

Цитата:

якби перший переклад LotRa містив слово "каблучка", то ми всі б зараз затято дискутували, що ж це таке "перстень", з чим його їдять,і навіщо вигадувати велосипед
Вибачте, Богдане, але не треба казати "усі". :) Так, звичка - це дуже багато, але, по-перше, не так давно з'явився переклад українською, щоб "в'їстися", а по-друге - далеко не усі і не завжди спираються на звички, коли вирішують питання перекладу. Мені особисто байдуже, як переклали LotR вперше, мені просто більше подобається "перстень", а не "каблучка". :)

bohdan 05.11.03 12:06

Перепрошую, якщо когось скривдив. Адже в мене теж є власні перекладацькі вподобання

Tern 12.11.03 15:07

А хіба ж я проти? :) Ніхто ж не каже, ща такий варіант перекладу не має прова на існування. Tastes are different, оце й усе. :)


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 14:30.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.