Аш назг ...
Three Rings for the Elven Kings under the sky,
Seven for the Dwarf-Lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men, doomed to die, One for the Dark Lord on His Dark Throne In the land of Mordor where the Shadows lie. One Ring to rule Them all, One Ring to find Them. One Ring to bring Them All And in the Darkness bind Them In the land of Mordor where the Shadows lie. Две строчки стихотворения по-мордорски в LOTR есть... Ash nazg ... А существует ли где-то полный текст на Черном Наречии? Может ли кто его дать? Хочу увидеть! TIA! |
Не существует, но реконструировать можно. Только фонетика довольно приблизительная будет. К примеру, "в стране Мордора, где Тьма" будет что-то вроде "оминва Оминбурзве, ХХ бурзм намлан",
"семь колец для владык дварфских" будет примерно "синт назгл эврнава казднаве". |
Re: Аш назг ...
Цитата:
Что касается реконструкций и подхода, получившего название "от фонаря", то в сети ходит такое (автор - J.Quinonez, вроде бы; ну, кроме строк 6 и 7, разумеется): Gakh nazgi Golug/Alboi/Ilid - durub-ûri lata-nût, Udu takob-ishiz gund-ob Gazat-shakh-ûri, Krith Shara-ûri matûrz matat dûmpuga, Ash tug Shakhbûrz-ûr Ulîma-tab-ishi za Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli. Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, Ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul Uzg-Mordor-ishi amal fauthut burgûli. Мне здесь больше всего не нравятся слова Mordor и shakh. С другой стороны, хорошо, что в четвертой строчке - не Sauron. Golug, Alboi или Ilid - выбирается по вкусу ;) Мне больше всего нравится вариант Golug. Еще в примечаниях к этому переводу вроде бы сказано, что lata 'под', а nût, соответственно, 'небо'. Тогда должно быть, по-видимому, nût-lata. Кроме того, здесь используется мн.ч., а не исключено, что в ЧН его не было (не существует ни одного примера мн.ч., а слово Nazgûl употребляется только в ед.ч.; см. также Craig Daniel. A Second Opinion on the Black Speech). |
Еще перевод
Здесь и здесь лежит учебник придуманного "Черного наречия" (собственно, язык тот же, что и в предыдущем посте). Руководствуясь этим учебником, но заменив некоторые слова и топонимы и не используя мн.ч., я получил такой перевод:
Gakh Nazg Golug-durub-ûr nût-lata, Udu Gazat-durub-ûr gundru-ulub-ishi, Krith Shara matûrz-ûr dûmpuga matat, Ash Bûrz-durub-ûr ulîma-tab-ishi Uzbûrz-ishi amal burgûl fauthut. Ash Nazg durbatulûk, Ash Nazg gimbatul, Ash Nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul Uzbûrz-ishi amal burgûl fauthut. |
Это не "реконструированная" ЧР, это фактически с нуля из головы придуманная ЧР.
|
Цитата:
Я не так выразился :( Исправил. |
Re: Re: Аш назг ...
Цитата:
Но и то, что есть - весьма любопытно... Спасибо всем! |
За учебник-то спасибо:)
Большое такое, эльфийское спасибо:) |
Что ж вы гоните. Есть у Толкина перевод на тёмную речь:
Ash nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg trakatuluk, burzum ishi... krimpatul. Вот! |
Цитата:
Почитайте тред внимательно, пожалуйста, а потом уже высказывайте суждение, хорошо? |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 06:03. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.