Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Гарцующий Пончик (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Гуляли по лесам... (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=1114)

Периандил 18.08.03 21:44

Гуляли по лесам...
 
Одним из самых больших и волнующих всех вопросов по Сильму является следующий: Что делали Берен и Лютиен, гуляя по лесам?
Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом?

Erfarot 19.08.03 02:16

Вопрос, скорее, к Перумкину. У него вообще два гнома с хоббитом гуляют.

О! Я понял! Прикиньте: сперва у Перумова гуляют по лесам ОДИН гном и ОДИН хоббит. А потом вдруг у них появляется маленький гном. Маленький такой...

Tern 19.08.03 14:18

Каждый понимает в меру своей.. :)

Alla 20.08.03 01:23

Re: Гуляли по лесам...
 
Цитата:

Периандил пишет:

Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом?

Что они пытаются отыскать еще одно Единое кольцо в какой-нибудь кроличьей норе. :))

Мелодия 06.09.03 19:50

Re: Re: Гуляли по лесам...
 
Цитата:

Alla пишет:
Что они пытаются отыскать еще одно Единое кольцо в какой-нибудь кроличьей норе. :))
Одного им мало!!!

The Unforgiven 19.08.04 16:13

*в разговор встревает запыленный горбун с двуручником*: Малину собирают или что-то непечатное делают:).

Яхоnт'а 20.08.04 02:27

угу... прописью...
Песни они поют, неужели непонятно? по крайней мере, когда у нас собирается подобная компания, мы поем песни, да мы в любой компании их в принципе поем... а может, за горлумами охотятся... или за Береном и Лютиэн следят...

QuasiElda 24.08.04 12:10

ОФФТОПИК
 
Цитата:

Периандил пишет:
Лютиен
Шо ж с ними сделаешь, а? Да шо це такэ, а? Ну почему Лютиен, а не Лучиэнь? Существа, вам не кажется, что Муравьев/Кистяковский очень-очень правы???

Propagator 24.08.04 15:49

Re: ОФФТОПИК
 
Цитата:

Периандил пишет:
Одним из самых больших и волнующих всех вопросов по Сильму является следующий: Что делали Берен и Лютиен, гуляя по лесам?
Как мне представляется, за ручки держались :)

Цитата:

Периандил пишет:
Вопрос общественности: А что можно подумать про эльфа, гуляющему по лесу с хоббитом?
Каждый представляет в меру своей...
Ох, лучше бы я не представлял...



Цитата:

QuasiElda пишет:
Существа, вам не кажется, что Муравьев/Кистяковский очень-очень правы???
Ну, мне - нет. Слишком по-славянски получается, а нужно - по-эльфейски.

Lazarus 24.08.04 16:01

Re: ОФФТОПИК
 
Цитата:

QuasiElda:
Ну почему Лютиен, а не Лучиэнь? Существа, вам не кажется, что Муравьев/Кистяковский очень-очень правы???
Не кажется. Luthien каждый переводчик переводит в меру своей испорченности. И Лючиэнь, и Лучиэнь, и Лютиэн, и Лютиэнь, и Лутиэн...
Но лично мне (с моим фиговым знанием языка) не понятно откуда M&K взяли букву "ЧЕ"? :-\. Мне больше нравится Лютиэн.

Sunstorm 24.08.04 18:15

Как недоученный еще переводчик,смею предположить,что там никак не Лучиэнь.Имхо,больше всего Лютиэн подходит.

QuasiElda 24.08.04 21:58

Цитата:

Sunstorm пишет:
Как недоученный еще переводчик,смею предположить,что там никак не Лучиэнь.Имхо,больше всего Лютиэн подходит.
Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями, а психологию тех, для кого делается перевод, смысловые аллюзии.

Lazarus 24.08.04 22:15

Ну хорошо, и на какие смысловые аллюзии нас наводит Лучиэнь?

QuasiElda 25.08.04 07:18

Лазарус, ты сам напросился :)
 
Цитата:

Lazarus пишет:
Ну хорошо, и на какие смысловые аллюзии нас наводит Лучиэнь?
Это мое ИМХО, то, что я нашел в опрадание "Лучиэни", кроме более естественного и "светлого" звучания. Если я сильно неправ - пишите опровержения и экспертные заключения о некомпетентности, буду [рад] почитать.

Luthien:
-LUmiNaire
-LUmiNance
-LighT

Из этого можно легко получить то, что мы видим у Муравьева.

А "Лютиэн" и проч. похожие варианты очень напоминают "lute". Конечно, "соловей" и "лютня" немного родственны, однако такое заключение похоже на паранойю.

QuasiElda 25.08.04 07:24

Re: Re: ОФФТОПИК
 
Цитата:

Propagator пишет:
Ну, мне - нет. Слишком по-славянски получается, а нужно - по-эльфейски.
Эльфийское имя Лучиэни - Тинувиэль. А Luthien пришло к нам из языков людей, в частности из вестрона. Нда, кстати, совет с ухмылкой: "Luthien" всегда переводить как "Тинувиэль" - никаких проблем-с-с с переводом. Правда перевод многое потеряет :)

Finritel 25.08.04 08:43

Цитата:

QuasiElda пишет:
Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями...
А мне кажется, что надо учитывать именно транслитерацию и произношение носителя. Всем известно, как важно было для Профессора звучание слов. Следовательно, оно должно быть
не менее важным и для его читателей. И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень
непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение. Присоединяясь к Лазарусу и Сансторм, меня тоже больше всего устраивает Лютиэн. (Хотя перевод К&M, пожалуй, пока мой любимый)

Виларион 25.08.04 09:38

Цитата:

Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями, а психологию тех, для кого делается перевод, смысловые аллюзии.
Я думаю, что дело не в нашей психологии, а в привычке. Мы привыкли читать и произносить так, а когда нам говорят как правильно - не хотим переучиваться. Так же часто бывает и с правильными ударениями в именах и названиях из синдарина и квэнья.

QuasiElda 25.08.04 10:44

Оффтоп крепчал, сползали тихо крыши, маразм взлетал все выше, выше, выше
 
Моя фраза, я смотрю, всем не по душе. Но, собственно, почему вы против ПЕРЕВОДА (осмысленного), а не ТРАНСЛИТЕРАЦИИ (бессмысленной)?

Профессору было важно звучание? Аргумент сильный, однако тогда нужно говорить "[ЛУ^Т'ИЭН]", ведь Профессор писал ее имя вот так: Lúthien. В любом случае ближе, чем "[Л'Ю^Т'ИЭН]". Кстати, мягкого знака в английском нет, тогда уж "[ЛУ^ТИЭН]". Да вот еще: ведь "th" произносится не как "T", а... *все вспоминают лекции по иностранному*

Знаю, можно долго переругиваться на тему перевода... Эхх...

Кстати, никто не хочет обсудить мои "ассоциации", приведенные выше?

QuasiElda 25.08.04 11:18

развоевался я малость :)
 
Цитата:

Finritel пишет:
И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень
непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение.

А вам (тебе?) не кажется, что М/К значительным измением формы смогли полностью сохранить смысл? Если нет - попробуйте прочитать ту же "Песнь о Нимродэли" в переводе М/К, потом еще в чьем-нибудь, потом на английском, а потом сделать подстрочник (кстати, в процессе не советую прерываться на "смотаться за пивом" и "доделаем завтра"). Кстати, ВСЕ кому я этот эксперимент предлагал сильно поутихли в отношении "исказителя Кистямура". Попробуйте сделать это и сообщите о результатах. Думаю, всем будет интересно.

Виларион 25.08.04 14:01

Цитата:

Кстати, мягкого знака в английском нет,
Так Толкин в данном случае писал не на английском. Ул.

Цитата:

Если нет - попробуйте прочитать ту же "Песнь о Нимродэли" в переводе М/К, потом еще в чьем-нибудь, потом на английском, а потом сделать подстрочник
Перевод стихотворной строки это скорее исключение из правила. Перевести ее и точно и красиво тяжело. Например, мне нравится перевод Грузберга (но не только), а перевод стихов Застырца в издании Грузберга просто ужасен.


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 19:20.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.