Помогите, пожалуйста, перевести1
Переведите, плиз, слово или словосечетание со смыслом "ключник" или "хранящий тайну". Заранее благодарна =)
|
На какой язык-то?
|
На эльфийский))) Квенья или Синдарин)))
|
Что-то не могу перевести :(.
|
Ну плак-плак. Ну переведите, плиз, "хранитель тайн". Очень надо. В словарях просто нету(((
|
Смотрим словарь Quettaparma Quenyanna v1.3 (квенья):
SECRET (noun) fole (secrecy) -LT1:255, LT2:340 (LT1 = The Book of Lost Tales 1, LT2 = The Book of Lost Tales 2); KEEPING (safe) mando (custody) -MR:350 (MR = Morgoth's Ring) Отсюда KEEPER - mandimo (Печкин-Квенья: -(i)mo -- суффикс, аналогичный русскому “-тель”, обозначающий занятие). Или возьмите tirmo - переводится скорее как "страж, стражник". Дальше - варианты: folemandimo ("тайнохранитель"), mandimo foleo/folion (ед.ч.-"тайны", мн.ч.-"тайн"; род. падеж: кого? чего?), mandimo foleva (ассоциатив-композитив: чего?, чей?). Мой Lingvo переводит слово "ключник" как "steward", без иных вариантов. В том же словаре квенья смотрим: STEWARD arandur (king's servant, minister) -Letters:386, UT:313 Тоже без вариантов. |
Ооо, благодарю тебя Aquilegia Chubb. Да не падет на тебя тень Саурона :-В
Пыталась сама перевести по словарям, не слабо получилось. Качну этот самый Печкин-Квенья - хорошая штука, смотрю |
Не надо Печкина! Лучше перевод Ренка.
|
Полистала Ренка. По-моему, единственное отличие при переводе - это употребление mandor вместо mandimo (другой вариант по Ренку - mandindo).
Спасибо, Mellon(Itil)! Но, как и думала, закидали меня тапками, невежду ;) |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:32. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.