Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Гарцующий Пончик (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   "Штучки" в переводах (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=1996)

Alchere 18.03.04 21:41

"Штучки" в переводах
 
Тут вот недавно проскальзывала тема о ляпах в пиратских переводах Фильма. Не помню, была ли когда-нибудь тут подобная тема о "весёлых моментах" в переводах Хоббита, ВК, Сильма... Если была, то sorry. Просто возникла мыслЯ создать коллекцию переводчекских "мулек". Присоединяйтесь! Для начала, вот то, что я сегодня наскребла в недрах своего компа...

Сильм, перевод Н.Эстель:

- "...чего ПОЖЕЛАЕТ твоё ВОЖДЕЛЕНИЕ?"
- мир предначертан и ПРЕДПЕТ
- ...и ВАЛ, владычиц валаров
- ... и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!)
- Тюремная КРЫСА Мандоса (да уж, умел Феанор ругаться)
- Моргот РАСТЛИЛ Унголианту
- он же ИЗРЫГАЛ ЛИХО
- а Унголиант(а) СОЧЕТАЛАСЬ с пауками
- и настала СМЕРТНОХОЛОДНАЯ мгла
- а Карантир по надменности своей не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов...
- Нельдорет - НЕЛТДОРЕФ
- ...и первый восход Солнца, подобно гигантскому пожару, озарил пики ПЕРОЛОВ.
- "не всё ПРЕДПЕТО в Песни айнуров"
- рок в этот день взял ВВЕРХ
- безжизненные ОСТОВЫ Древ
- Изгои приняли язык синдаров для своих ПОВСЕДНЕВНЫХ НУЖД... (боюсь даже подумать, для каких именно...)
- БЕССВЕТИЕ
- у халадинов не было вождей, и жили они НЕ КУЧНО
- Халдад ПОЧИЛ в вылазке против орков(по-моему, почить - это значит умереть более-менее спокойно)...
- меж стволами Хирилорна выстроили ТЕРЕМ для Лютиен...

Ещё парочка мулек из перевода ВК Волковского:

- Пивнюк Свербигуз.
- пришлось по КАМЕНЮКАМ полазить
- Саруман ТУТОЧКИ - в башне.

Это, конечно, далеко не вся коллекция, но для начала...

Goredel 20.03.04 14:15

...из того же ВК - Бебень-на-Бугре = пятнадцатиминутная смеховая истерика с книжкой в руках.

Алшер, хорошая тема. Кстати, в переводе Эстель мне вообще много чего не нравится. А уж в этом самом переводе ВК - no comments...:) Подсобираю - выложу.

Alchere 20.03.04 17:31

Сегодня ещё откопала прикол из перевода Немировой: "ДРЯХЛЫЕ УШИ Теодена..."

Ити 21.03.04 01:41

и - бессмертный уже перл:
сполохи пожаора видел не только Финголфин [...] но и другие соглядатаи Моргота

Ангмариэль 02.05.04 20:32

Алшер, а где тут тред о приколах Кистямурского перевода? Ты говорила. что весьма активнисчала там. Я хотел почитать, но не могу найти.

Alchere 02.05.04 21:54

Цитата:

Ангмариэль пишет:
Алшер, а где тут тред о приколах Кистямурского перевода? Ты говорила. что весьма активнисчала там. Я хотел почитать, но не могу найти.
Чё-та я не помню, что это был за тред... Но он, по-моему, в отделе переводчиков...

Миноец 02.06.04 02:19

Парочка ляпов из изданного варианта Грузберга (трехтомник):
- Алуе, создатель гномов
- Повесть о Берене и выигрыше Большой Жемчужины (в карты, наверное... :))
- Нолдеры

Beam 09.01.05 22:02

Перевод Грушецкого/Григорьевой. Реплика гонца Денетора при получении стрелы Теоденом ("Возвращение Короля", стр.754, гл.3): "Часто помогали нам роххиримы, но сейчас Денетор призывает отдать ему все и как можно быстрее".

Ну и жадный он-таки был, ей-Эру... :-)

Еще (в этом же переводе) с эльфийскими Кольцами малость подзапутались:
("БК", стр.375) Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."

Забавно. Ну да это все жалкая ерунда, по сравнению с переводом Муравьва (Кто хотя бы начинал читать - поймет).
Уже второе предложение переведено очень оригинально: "Арагорн взбегал крутою тропой, приглядываясь к земле. Хоббиты ступают легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа."

Кхм... Ну не было таких "иных Следопытов". Нет, не было и не будет, а у Толкиена написано дословно: "Даже Следопыту <т.е. Арагорну> было нелегко прочитать их следы."

Леголас: "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте."

Это не флейм, там так и переведено.

Гэндальф - Гриме: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!"

Красиво сказано, правда?..

А Леголас по этому переводу говорит однажды Гимли такую вещь: "С тобою я чувствую себя надежнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с боевым топором".

Эльфу очень повезло - Гимли думал о важных вещах и не врезал ему топором за "толстоногого крепыша"...

В Рохане (который окрещен Ристанией) творится такое... Короля Теодена называют "конунгом". Это особенно забавно, если учесть, что в "Хранителях" Теоден был "герцогом"...

Dunharrow "переводит" так: Дунхергская теснина.

Нда, но зато эффектно... :-)

Alchere 09.01.05 22:40

Цитата:

Beam пишет:
Еще (в этом же переводе) с эльфийскими Кольцами малость подзапутались:
("БК", стр.375) Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."

Там, насколько я помню, и у Профессора был глюк: в одном месте Ненья - золотое кольцо, в другом - митрильное.

Lomienna 09.01.05 22:44

Сегодня пугала народ в книжном, когда сгибалась от хохота над "Мирами Толкиена" не помню какого автора.
Во-первых какие такие "миры" кроме Арды?
И из всех перлов запомнились больше всего "Бор-Бормотун"(Старый Лес, наверное) и назгульЦЫ.

Бодигрим Пивосоc 10.01.05 13:07

Цитата:

Сегодня пугала народ в книжном, когда сгибалась от хохота над "Мирами Толкиена" не помню какого автора.
Ой, ну их, этих составителей энциклопедий и справочников. Недавно случайно заглянул в справочник Королева, увидел в статье "Валинор" потрясающую фразу: "Кроме валаров, в Валиноре также обитают майары и ваниары -- эльфы, пришедшие в Аман в начале времен и никогда надолго его не покидавшие". Значит так, животные там не обитают, это понятно. Остатки нолдор и телери - тоже. Майары, судя по построению фразы, тоже эльфы. Интересно, о каком еще начале времен идет речь? В лучшем случае можно говорить о начале Эпохи Звезд. Истари, покинувшие Валинор на пару тысяч лет - это недолго.

Как-то видел какой-то справочник по миру Толкиена работы Яхнина. Мне хватило его перевода-пересказа...

Недавно видел в книжном русский перевод дэевского справочника - купить просто побоялся.

Beam 10.01.05 18:33

Цитата:

Alchere пишет:
- Халдад ПОЧИЛ в вылазке против орков (по-моему, почить - это значит умереть более-менее спокойно)...
Почить (по Ожегову)
1. Успокоиться, уснуть. П. вечным сном или навеки (умереть). П. на лаврах.
2. То же, что умереть (в 1 знач.)
П. на руках у друга. Почивший старец.


Так что, здесь можно за ошибку и не считать - просто не очень удачно подобрали слово. :)

Alchere, насчет Колец - я, пожалуй, посмотрю в английском варианте (если найду эти отрывки). Называется, в трех Кольцах заблудилась... :-)
Цитата:

Бодигрим Пивосоc пишет:
Ой, ну их, этих составителей энциклопедий и справочников.
Чтение подобных пособий невозможно без периодической проверки ушей. Иначе на них может скопиться слишком много макаронных изделий. Улыбка.

Alchere 10.01.05 22:48

Цитата:

Beam пишет:
Alchere, насчет Колец - я, пожалуй, посмотрю в английском варианте (если найду эти отрывки). Называется, в трех Кольцах заблудилась... :-)
Вот оно:
"...it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand". (FotR, ch.7)

"On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star". (RotK, ch.9)

Хотя, в первом случае прямо не сказано, что оно золотое, только "like gold".

The Unforgiven 11.01.05 14:54

Дэвид Дэй - кошмар! Мне один назгул его цитировала. Но, как юмор - отлично

Хоугрим 11.01.05 19:28

Цитата:

и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!)
СОЧЕТАЛАСЬ с пауками
не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов...
и т.д.
Не вполне понятно, почему Вы считаете это "ляпами" переводчика. Это стилизация под архаику. Возьмите, к примеру, Ветхий Завет классического синодального перевода - там можно почерпнуть и не такое.
"Умножу народ твой как звезды небесные" (по памяти). Вживляйтесь в стиль - не все, что не похоже на язык обычного общения, смешно. :о)


Цитата:

но сейчас Денетор призывает отдать ему все и как можно быстрее".
А как в оригинале?


Цитата:

Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне."
Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..."
Ну, и что? Адамант - это древнее название бриллианта или алмаза. Мифрил - металл (что характерно). :о) Если Вы внимательно прочитаете ВК, то узнаете, что эльфийские кольца создавались из драгоценных металлов и украшались драгоценным камнем, как это в последней цитате и описывается.
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о))

Beam 12.01.05 19:33

Alchere, спасибо!
оффт: У меня на самом интересном вырубило Инет, поэтому я так долго...
Цитата:

Хоугрим пишет:
Не вполне понятно, почему Вы считаете это "ляпами" переводчика.
Не мне, но все-таки отвечу. Потому что, возможно, подобные словосочетания в какой-либо мере (оценивать эту меру не берусь, т.к. не читала "Сильм" в подобном переводе) отличаются от стиля данного перевода и попросту бросаются в глаза.
Цитата:

Хоугрим пишет:
Это стилизация под архаику.
Из Вашего сообщения следует, что по паре фраз можно уже говорить о стиле перевода, с чем лично я абсолютно не согласна. Чисто из любопытства: Вы сами-то этот перевод читали?
Цитата:

Хоугрим пишет:
Адамант - это древнее название бриллианта или алмаза.
Бриллиант - это ограненный алмаз.
Цитата:

Хоугрим пишет:
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о))
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта. Взять, к примеру, кольцо с тем же бриллиантом. Нельзя сказать, что "бриллиантовое кольцо" и кольцо с бриллиантом - одинаковые вещи.
Цитата:

Хоугрим пишет:
Если Вы внимательно прочитаете ВК, то узнаете, что эльфийские кольца создавались из драгоценных металлов и украшались драгоценным камнем
Извините, конечно, но если невнимательно прочитать ВК, то этого можно и не узнать, так получается?.. :)
P/S И не только эльфийские.

Хоугрим 12.01.05 20:02

Цитата:

Не мне, но все-таки отвечу. Потому что, возможно, подобные словосочетания в какой-либо мере (оценивать эту меру не берусь, т.к. не читала "Сильм" в подобном переводе) отличаются от стиля данного перевода и попросту бросаются в глаза.
Да нет, это как раз стандартные обороты. Оттого их и много – при желании таких &laquo;смешных&raquo; вещей можно найти в десять раз больше. :о) Только, боюсь, смешны они лишь от незнакомства с более-менее архаичными текстами.

Цитата:

Из Вашего сообщения следует, что по паре фраз можно уже говорить о стиле перевода, с чем лично я абсолютно не согласна.
Поскольку автор сообщения приводит не весь перевод, а лишь его выдержки, я был вынужден говорить именно о них. ;о))

Цитата:

Чисто из любопытства: Вы сами-то этот перевод читали?
А как же!
(более того, по секрету: я вообще Сильм только в нем и читал :о))


Цитата:

Бриллиант - это ограненный алмаз.
Ага. А адамант – это обобщенное название сего камня как в обработанном, так и необработанном виде. :о)

Цитата:

Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта.
Ну, не будьте столь суровы. В художественном тексте такие обороты вполне допустимы.

Цитата:

Извините, конечно, но если невнимательно прочитать ВК, то этого можно и не узнать, так получается?.. :)
Безусловно (с авторитетным видом)
:о)

Lazarus 13.01.05 00:49

Цитата:

Beam:
Бриллиант - это ограненный алмаз.
Это и ежу понятно ;-)
Цитата:

Beam:
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта.
У некоего весьма малоизвестного писателя Куприна есть рассказ "Гранатовый браслет". Интересно, тот браслет был целиком из граната или это недочёт переводчиков или, упаси боже, самого автора? :-)

Хоугрим 13.01.05 00:51

Безусловно, переводчиков. ;о)

The Unforgiven 13.01.05 09:07

хоббит, перевод Н. Рахмановой. "А пИли они, что твои короли и звонкие арфы себе завели"


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 05:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2020, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.