Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Фильм "Властелин Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Книга и фильм (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5845)

ozzi 09.04.08 08:41

Цитата:

elenwe пишет:
А зачем надо было делать из Фродо 18-летнего мальчишку? Чтобы жальче было?
Да, чтоб жальче было. А еще - будут ли дети, подростки, студенты и другая подобная публика смотреть фильм про 50-летнего дядьку? Это все-таки коммерческий проект, тут зритель жизненно необходим.
Цитата:

elenwe пишет:
Зловещий Гэндальф ... Да, "не приди Гэндальф со своими со своими страшными вестями, никуда бы хоббит не тронулся", Черные Всадники нашли бы Шир, Саурон получил бы свое Кольцо, и всем было бы хорошо … особенно Фродо.
Нет, elenwe, не Гэндальф зловещий, а роль, которую в фильме он сыграл в судьбе Фродо, более зловещая. Гэндальф сам по себе замечательный - и лукавый, и мудрый, и загадочный, а где-то и трагичный, и все в нем гармонично.
Когда я говорила, что пришел Гэндальф со страшными вестями, я имела в виду, что только жестокая необходимость смогла выгнать хоббита из его уютной норы. А вестником этой необходимости и был Гэндальф.
Цитата:

elenwe пишет:
Хотя Черные Всадники в фильме ... странные. В книге они действительно ужасны... А в фильме - "меня пугают, а мне не страшно"... Да еще червяки какие-то у них из-под ног ползут ... Где-то я уже такое видела ...
Это уже дело вкуса. Мне, например, они кажутся страшными. (Или, возможно, права Erinn, и причина в импринтинге и в том, что индивидуальное воображение богаче зрительного образа.)
Мне, наоборот, в книге они показались нестрашными и более приземленными. Ну, остановился всадник на черном коне...на сапогах пыль...разговаривает с местными...того и гляди, в трактир зайдет пивка попить.
А черви у них из-под ног удирают, потому что чуют нежить, что-то враждебное всему живому.
Цитата:

elenwe пишет:
Ozzi как-то сказала, что "Фродо у каждого свой". Скорее, у каждого свое восприятие этого и других персонажей, но сам Фродо один - тот, которого создал Профессор. А Профессор, как известно, всегда прав!
Да, да, конечно, я говорила о восприятии образа. О том, что Фродо у каждого свой живет в душе. На Профессора я не покушалась! :-)
С уважением.

Erinn 09.04.08 11:47

Я думаю, ozzi, причина различий в восприятии еще и в том, какие переводы мы с вами читали. :) У вас, как мне показалось, больше отложился в памяти ГГ. В переводе Муравьева Всадники намного более зловещие, чем в кино. Просто остановился, разговаривает с местными? Ничего себе просто остановился.

...Мягко сошли шаги с Кручи, и Фродо удивился, почему он так рад, что сошли, а не взошли.

Всадник еще не появился, даже самого имени его еще не прозвучало, а как мастерски нагнетается атмосфера!

...клонится на меня, а лица-то нет - дырка под башлыком. Меня аж дрожь взяла.

И это не чьи-нибудь слова, а неустрашимого старого Бирюка, о котором Мерри говорит:

...это чтобы ОН чего-нибудь испугался?

Вроде бы никаких преувеличений, а какими жуткими - по словам очевидцев, еще даже до встречи с ними - предстают кольценосцы-назгулы! Толкиен вообще мастер "описывать умалчивая" - еще до выхода Всадников на сцену он создал им такую славу, какой даже при помощи всевозможных "леденящих кровь" гипербол было бы не достичь.
Вспомним, как предостерегают Фродо эльфы, с которыми он повстречался с самом начале:

...Знай просто, что это подручные Врага! Беги от них! Ни слова с ними! Они - смерть!

И этому веришь.

ozzi 09.04.08 18:33

Мне они показались страшными с первого взгляда. И я не очень понимала даже, почему. А потом смотрела комментарии Нгайлы Диксон, костюмерши, и та объяснила подробно, как они создавали этих назгулов в фильме. Их одежды - сказала - это саваны...
Ну конечно, вот потому они и пугают. Хоть на конях сидят и даже слова произносят, но они неживые, и это на уровне подсознания ощущаешь четко.
Короче, со мной создатели фильма не промахнулись - что хотели передать, то я и восприняла. :-)

Erinn 10.04.08 09:29

Кино лишено эффективнейшего средства воздействия - создание персонажам/образам "предыстории", будящей воображение, что неоднократно применял Толкиен. Причем не к одним только одушевленным героям, вообще к образам:

...Это в Лесу-то Вековечном вам повезет? Покамест никому не везло. Погоня вас потеряет, как же! Сами навек потеряетесь!

...никто не знает, сохранился ли сквозной проход через Морию ...зато все знают, что Мория именуется Черною Бездной, - закончил за Гэндальфа Боромир. :)

Волшебные царства (лесные ли, подгорные ли) у Толкиена описаны гениально. А Могильники! Одно из моих любимейших мест - как хоббиты, сытые и довольные гостепримством Тома Бомбадила, устроились отдохнуть на плоском холме; разморенные едой и солнцем, уснули, а проснувшись, обнаружили себя на вершине могильного кургана. Точными штрихами мастер изменил настроение. Ничего лишнего; а как жутко!

Black Krok 11.04.08 12:05

Цитата:

Wilvarin пишет:
Я вот тоже думала - надо ведь было как-то передать Арагорну меч, и не просто отдать, а еще благословить на великие дела ("Забудь Странника..."), надоумить его идти через Пещеры Мертвых. И вообще поднять боевой дух. Действительно, сделать это мог только Элронд. [/B]
Ага... А в книге знамя будущего великого государства вместе с благословением передали сыновья Элронда. И ничего.... справились. Так что главное - экономия. По той же причине секвестировали и некоторых других персонажей.

А про Путь мертвых он знал и до того, просто ему на всякий случай напомнили(по книге)

Erinn 11.04.08 13:03

Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.

ozzi 11.04.08 16:43

Цитата:

Erinn пишет:
Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.
Wilvarin сообщила, что читает уже четвертый перевод. Среди них, наверное попался и "правильный", Вам не кажется? :-)
"Забудь Странника!" - не слишком удачно переведенная фраза из фильма, вероятно, с пиратки. Она действительно существует, я сама смотрела фильм, и не раз, с таким дубляжом.
Я почему-то уверена, что не Wilvarin переводила эту серию... :-)

elenwe 11.04.08 23:21

Цитата:

Erinn пишет:
Господи, бедные вы бедные! :) Забудь Странника! Это на каком языке сказано? "Ты больше не Странник", вот как следовало сказать. И не Путь Мертвых, а Стезя Мертвецов. Правильные переводы надо читать.
И кто будет решать, какой из переводов правильный? В оригинале например, это названо " The Paths of the Dead ". Чувствуете разницу?

Мик 12.04.08 01:17

Цитата:

ozzi пишет:
"Забудь Странника!" - не слишком удачно переведенная фраза из фильма, вероятно, с пиратки. Она действительно существует, я сама смотрела фильм, и не раз, с таким дубляжом.:-)
Нет, это не пиратка. Это официальный перевод в театральной версии "Возвращения короля" /"Забудь Странника! Будь тем, кем ты рожден! Иди по дороге на Димхольд!"/. В том варианте перевода режиссерской версии третьего фильма, который у меня, перевод этой фразы - аналогичный.

ozzi 12.04.08 09:49

Мик, а это тоже из официальной версии - видя уходящих эльфов, Фродо говорит: "Они живут на Средиземье...", хотя и ученику пятого класса ясно, что там "Они покидают Средиземье"?
Но это уже обратно в тему про ляпы...

Erinn 12.04.08 20:43

Цитата:

Мик пишет:
Нет, это не пиратка. Это официальный перевод в театральной версии "Возвращения короля" /"Забудь Странника! Будь тем, кем ты рожден! Иди по дороге на Димхольд!"/. В том варианте перевода режиссерской версии третьего фильма, который у меня, перевод этой фразы - аналогичный.
Тьфу.
Я сунул свою руку в свой карман.

Erinn 12.04.08 20:47

Цитата:

elenwe пишет:
И кто будет решать, какой из переводов правильный? В оригинале например, это названо " The Paths of the Dead ". Чувствуете разницу?
Пятнадцать человек на сундук мертвого. :)
Не чувствую. "Путь мертвых" - это как "Книга мертвых" или "город живых". ) Ну так одно дело стилизованные названия, а другое литературный русский язык.

Dgared 12.04.08 20:52

Литературный русский язык, значит... Хе-хе.

Erinn 12.04.08 20:54

Вернулся! А я уже соскучился! :)

elenwe 12.04.08 23:05

Цитата:

Erinn пишет:
Не чувствую. "Путь мертвых" - это как "Книга мертвых" или "город живых". ) Ну так одно дело стилизованные названия, а другое литературный русский язык.
А у Грузберга это "тропы смерти". Между прочим, перевод А.Грузберга М.Хукер считает наиболее верным из всех пяти (?) имеющихся в наличии, несмотря на отсутствие "литературности" и наличие лакун в переводе. Кстати, нельзя ли поподробнее о стилизованных названиях и литературном русском языке? И чем Вам слово "стезя" в данном контексте предпочтительнее/правильнее остальных? На мой взгляд, оно слишком ... славянское, что-ли? Честное слово, мне интересно.
А русский перевод фильма действительно временами очень забавен, и не только "пиратки".
Цитата:

ozzi пишет:
А еще - будут ли дети, подростки, студенты и другая подобная публика смотреть фильм про 50-летнего дядьку? Это все-таки коммерческий проект, тут зритель жизненно необходим.
А будут ли "дети, подростки, студенты и другая подобная публика" смотреть фильм про другого 50-летнего дядьку - Бильбо в экранизации "Хоббита", которую все-таки собираются снимать?

ozzi 13.04.08 12:10

Цитата:

elenwe пишет:
А будут ли "дети, подростки, студенты и другая подобная публика" смотреть фильм про другого 50-летнего дядьку - Бильбо в экранизации "Хоббита", которую все-таки собираются снимать?
Трудно сказать. Меня идея этой экранизации не вдохновляет. Но это мое мнение.
Единственное, что можно сказать более-менее определенно: из "Хоббита" не сделать три огромных фильма, значит и деньгами создатели рискуют гораздо меньшими.

Смотреть пойдут, скорей всего, те, кто посмотрел ВК и толкинисты - хотя бы из интереса. То есть какая-никакая аудитория уже обеспечена. ВК уже, считай, сделал "Хоббиту" рекламу еще до съемок. Так что эти фильмы в неравных стартовых позициях.

(А вообще-то из "Хоббита" можно сделать хороший детский фильм, веселый и динамичный. Побольше компьтерной графики и никакой псевдофилософии. Но уж тогда не привязывать его к "Властелину").
С уважением.

Erinn 13.04.08 20:39

Цитата:

elenwe пишет:
А у Грузберга это "тропы смерти". Между прочим, перевод А.Грузберга М.Хукер считает наиболее верным из всех пяти (?) имеющихся в наличии, несмотря на отсутствие "литературности" и наличие лакун в переводе. Кстати, нельзя ли поподробнее о стилизованных названиях и литературном русском языке? И чем Вам слово "стезя" в данном контексте предпочтительнее/правильнее остальных? На мой взгляд, оно слишком ... славянское, что-ли? Честное слово, мне интересно.

Охотно верю!
Что именно поподробнее?
Перевод Муравьева действительно "ославянен", по мнению многих, даже чересчур. "Стезя" как раз мне не понравилась; я о слове "мертвец" как, на мой взгляд, более удачной альтернативе "мертвому", что все же гораздо реже употребляется как существительное.

Erinn 14.04.08 09:12

А!
Я поняла, что меня смущает в варианте "путь мертвых". Дело в том, что у Толкиена речь о конкретном народе-отступнике; "мертвые" же более общее слово - "путь мертвых" можно истолковать как путь мертвых вообще. Ну а "тропы смерти" вообще всеохватное название.

Black Krok 15.04.08 16:20

Цитата:

Erinn пишет:
А!
Я поняла, что меня смущает в варианте "путь мертвых". Дело в том, что у Толкиена речь о конкретном народе-отступнике; "мертвые" же более общее слово - "путь мертвых" можно истолковать как путь мертвых вообще. Ну а "тропы смерти" вообще всеохватное название.

Напрасно смущает :)
Ворота Королей(Аргонат) никто же не толкует как ворота королей вообще... И Одинокая гора, надо полагать, совсем не одинока в своем одиночестве.... наверняка есть и другие. Но(!) с маленькой буквы.

Erinn 15.04.08 20:51

Нет, это другое. "Путь мертвых" подает дополнение ("мертвых") как противоположность "живым". Как египетская или тибетская "Книга мертвых".

ozzi 06.07.08 10:56

to Эглерио
В фильме (по-моему, это совершенно очевидно) возраст Фродо другой.

Sollo 14.09.08 22:14

Цитата:

В ответ на сообщение Erinn (Сообщения 89939)
Некоторые элементы этого замысла есть и в книге.

Я о книге и говорю. И рискну предположить, что без предварительного прочтения книги религиозно-философские моменты фильма (отплытие Фродо; эволюция (регрессия?) Горлума; да и вообще жажда Кольца как жажда всевластья) не будут понятны вообще. Вызовут недоумение - Горлум просто "гнусного вида существо" с непонятными устремлениями; и почему он задушил своего приятеля, что такого в этом колечке, что все так его хотят? ) Насколько все-таки визуализация обедняет ассоциативные возможности! Кое-что из книги в фильме дается (отдельные мудрые высказывания Гэндальфа, например), но в целом фильм воспринимается именно как иллюстрация.

Совершенно с Вами согласна. Далеко не все, а некоторое и совсем поверхностно , не глубоко показано. Думаю, эту книгу адекватно передать будет почти невозможно. А как Вы думаете, Дель Торо удастся
успешно, в интересующем аспекте, не кассовом,- снять "Хоббитов"?

ozzi 17.11.08 20:43

Злоключения сценария
 
Прочла в еженедельнике "100 человек, которые изменили ход истории" о сценарии фильма, пришла в восторг и решила, что надо это сюда перепечатать. Вдруг кому-то журнал в руки не попадет. Может, это и пригодится.
После таких откровений, по-моему, жалобы на несоответствие сценария книге должны прекратиться сами собой: все могло быть гораздо страшней. :-)))

Разбивка и сокращения мои, ошибки авторские. :-) Итак:

"В 1997 году, когда дело сдвинулось с мертвой точки, Джексон и Уолш за два-три месяца подготовили собственную версию сценария. В первый фильм, по их замыслу, входили Братство Кольца", "Две крепости" и начало "Возвращения короля". Он должен был закончиться эпизодом падения Сарумана и выступлением Гэндальфа и Пиппина в Минас Тирит.
В этой версии Гэндальф и орел Гваигир после гибели Сарумана посещают Эдорас; Голлум нападает на Фродо, пока отряд еще не распался; по ходу действия появляются фермер Мэггот, Глорфиндейл, Радагаст, Элладан и Элрохир; Бильбо принимает участие в Совете у Элронда; Сэм заглядывает в зеркало Галадриэли; Саруман исправляется перед смертью, а назгул успевает долететь до Одинокой горы прежде, чем она начнет рушиться. ...

В середине 1997 года Джексон и Уолш начали работать вместе со Стивеном Синклером. Его партнер, Филиппа Бойенс, большая поклонница Толкиена, подключилась к команде сценаристов. Потребовалось более года, чтобы переписать сценарии двух картин...
Среди внесенных изменений были и такие: Сэма, Мерри и Пиппина ловят за подслушиванием и отправляют вместе с Фродо; рассказ Гэндальфа о его пленении в Ортханке представлен в виде ретроспективного эпизода; Отряд не заходит в Лотлориен, а Галадриэль присутствует на Совете у Элронда, в котором участвует и отец Боромира - наместник Денетор. Теперь раненого Фродо спасает Арвен; сцена заканчивается попаданием в пещеру троллей, Арвен же убивает Призрачного Короля.
Назгулы поражают Сарумана и нападают на Гэндальфа в Ортханке. Фродо видит все с холма Эмин Майл (а не Амон Хен, как у Толкиена), надевает кольцо; к нему устремляется назгул на драконе. Фродо спасает Сэма и поражает чудовище".

Продолжение следует.

ozzi 17.11.08 21:26

А вот и продолжение:

"17 июля 1998 года Боб Уэйнштейн представил новую, двухчасовую версию картины, куда втискивалась вся трилогия. Он предложил вырезать сцены с Брылем, Битвой у Хельмовой пади, Сарумана либо убрать вовсе, либо объединить с другими персонажами, слить Рохан и Гондор, сделать Йовин сестрой Боромира, сократить сцены в Ривенделле и Мории, а заодно при помощи энтов помешать оркам похитить Пиппина и Мерри. Джексон, не желавший "вырезать половину хорошего материала", отказался от этих предложений...

Теперь Джексону, Уолш и Бойенс пришлось писать новый сценарий. Добавление лишней серии давало больше творческой свободы...Распределение сюжета по трем фильмам не совсем совпадает с книгой. Джексон чаще, чем Толкиен, следует хронологии событий. Главная линия - приключения Фродо, а история Арагорна идет дополнением, многие боковые линии - например, посещение Тома Бомбадила или освобождение Шира - относительно безболезненно изъяты из ленты, поскольку не "работают" на основной сюжет.
Создатели киноверсии Саги о Кольце постарались добиться закончености всех сюжетных линий, стремясь не размазывать общее движение истории. Во введенных в картину эпизодах авторы проработали ряд элементов, обозначенных у Толкиена не вполне четко. Это касается батальных сцен и образов некоторых персонажей.

Кроме того, сценаристы более ярко прописали личности действующих лиц, добившись дополнительного драматического эффекта - Арагорн, Теоден и Древобород, например, страдают от внутренних сомнений, - но ради этого пришлось "затушевать" таких героев, как Галадриэль, Элронд и Фарамир. Боромир и Голлум (насчет успешности этой роли мнения расходятся) выглядят более или менее проработанными, а характеры Леголаса, Гимли и Денетора несколько упрощены. Кого-то из персонажей объединили с менее значительными образами - например, Арвен и Глорфиндейла, Йомера и Эркенбранда - и немного " перетасовали" диалоги. Появились и новые сцены.

Во время съемок сценарий вновь и вновь менялся, в том числе благодаря актерам, пытавшимся глубже раскрыть образы своих героев. Особенно часто пересматривался образ Арвен. Ее задумывали вывести принцессой-воительницей, но в итоге образ Арвен примерно совпал с книжным персонажем: дочь Элронда не принимает активного участия в развитии событий, а лишь оказывает Арагорну моральную и военную поддержку"

MayFlower 18.11.08 13:54

Чары Сарумана
 
Да, Гимли не повезло больше всех. "Характер несколько упрощен/уплощен" - это еще слабо сказано.
Меня интересует в данный момент вот что - после просмотра в выходные второй серии киносаги. Как отмечали много раз, глобальным изменениям подверлись, помимо всего прочего, роль и характер Сарумана. Во-первых, он стал союзником Саурона, в то время как толкиеновский Саруман ведет двойную игру, пытаясь подыграть и нашим и вашим. До какой-то степени ему это удается. И не потому, что он "зачаровывает" своих собеседников или медиумов в прямом смысле слова, как то показано в сценах с Теоденом. Он обращается как раз к логике и здравому смыслу, еще в бОльшей степени - к слабым местам своих слушателей, хотя очарование голоса Сарумана тоже играет большую роль. В сцене на балконе Иезнгарда у него это не получилось - как сказал Гэндальф, Саруман понадеялся на свои силы и принялся обрабатывать слушателей на глазах друг и друга, применяя самые различные доводы и то запугивая, то улещая их. И потерпел поражение.
На какой стадии появилось все это в сценарии?
Ведь Саруман как представитель "реалполитик" куда интереснее, чем его киноверсия.

(Еще одна интересная деталь в сцене "изгнания бесов" из Теодена. Старый конунг не только молодеет у нас на глазах. То, что дряхлый старец с безумным выражением глаз превращается в пожилого, но еще крепкого мужчину - это вполне нормально. Но каким образом косматая седая грива Теодена превращается в более-менее приличную прическу и аккуратно подстриженную бороду? Это выше моего разумения!)

ozzi 18.11.08 18:54

Конечно, Гимли малость подкачал. Мне он вообще нравится в фильме только в моменты, когда проявляет воинский характер: не когда секирой машет, а когда рассуждает со спокойным мужеством. Но ведь хорош и Гимли за работой. Это он, видимо, подбирает алмаз, чтобы оправить подарок Галадриэли...Был бы он таким, как его папаша Глоин или вот эти гномы!

MayFlower 19.11.08 12:32

Да, пожилые гномы очень хороши, а Глоин - особенно, в нем точно есть спокойное достоинство. Что до сына Глоина (в фильме), то некоторые его рассуждения точно к месту, но во многих эпизодах хочется. чтобы он молчал (это когда он начинает говорить о том, что гномы - не спринтеры или протестует против "швыряния гнома"). А вообще физический облик гномов у Джексона получился очень хорошо. Сразу видно, что это не персонажи из "Белоснежки", а что-то совсем иное.

ozzi 20.11.08 10:51

Именно иное. Есть в них что-то настолько суровое, что почти пугает. Что-то диковатое, невообразимо древнее. Веришь, что они действительно способны докопаться до "корней гор" - так, кажется у Профессора?
Видно, что этот народ не назовешь добрым в привычном для нас смысле, что они скорее холодно сторонятся других живых существ. Но в то же время веришь, что они труженики и воины, что у них есть понятие красоты. Короче, я думаю, Толкин такими гномами был бы доволен.

Касательно Сарумана - да, пожалуй в книге он значительнее и живее. В фильме он этакий хрестоматийный злодей, по большей части стоит (на башне, на балконе) и картинно простирает вперед руки. Но уж живописный в эти моменты!
А вот в упомянутой Вами сцене разговора Джексон, по-моему, четко следовал книге. Ведь и у Толкина многие из присутствующих "поддались" на речь Сарумана и только твердость Теодена и мудрость Гэндальфа спасли ситуацию. А в фильме Саруман блещет. Его речь подействовала на всех слушателей, даже Гэндальф смутился. Тут образ бывшего белого мага получил все, что ему недодали в других эпизодах.

А сцена "экзорцизма"...Я ее пересмотрела. Знаете, в чем там, по-моему, дело? Прическа-то у Теодена не меняется. Просто он молодеет. И старческие седые, истонченые, а значит, и более пушистые (так и вспоминается "божий одуванчик" :-) ) волосы становятся нормальными. Нет, Джексон здесь не ошибся, не погрешил против жизненной правды.

ozzi 20.11.08 11:21

Кстати, пересматривая эту сцену я заметила то, чего не видела раньше - кровь на лице Сарумана. Кажется, он плакал кровавыми слезами...Фильм неисчерпаем, в который раз уже убеждаюсь.

MayFlower 20.11.08 14:05

В "сцене с балконом" - да, пожалуй, так. Но я имею в виду скорее сцену "экзорцизма", где Теоден говорит голосом Сарумана, и предшествующие ей счены в Эдорасе - в том числе поведение Теодена. В книге-то он одряхлел и пал духом, но из ума не выжил, а в фильме его не "пробуждает" даже гибель сына.

В примере с гномами интересно еще и то, что это явно "другая человеческая раса" очень сильных и выносливых созданий, телосложение у них явно "нечеловеческое". Хотя это на Homo sapiens они не очень похожи, а вот на наших "двоюродных братьев" неандертальцев похожи (если верить современным реконструкциям), напр. http://n-kovalev.narod.ru//sketches/Neanders2.htm. Конечно, кроме головы и лица - в этом отношении гномы Средиземья - "люди" современного типа. Это не значит, что "гномы=неандертальцы", но и те и другие созданы для жизни в исключительно суровых условиях и более сильны и выносливы, чем "средний" человек.

Wilvarin 20.11.08 16:53

Цитата:

В ответ на сообщение ozzi (Сообщения 96371)
Касательно Сарумана - да, пожалуй в книге он значительнее и живее. В фильме он этакий хрестоматийный злодей, по большей части стоит (на башне, на балконе) и картинно простирает вперед руки. Но уж живописный в эти моменты!
А вот в упомянутой Вами сцене разговора Джексон, по-моему, четко следовал книге. Ведь и у Толкина многие из присутствующих "поддались" на речь Сарумана и только твердость Теодена и мудрость Гэндальфа спасли ситуацию. А в фильме Саруман блещет. Его речь подействовала на всех слушателей, даже Гэндальф смутился.

Насколько я помню книгу, то речь Сарумана была куда как более тонкой, коварной и какой-то обволакивающей, гипнотизирующей (Гэндальф еще предупреждал об этом). В фильме она несколько упрощена, как и весь образ мага. Но, я думаю, так было нужно - излишние сложности характера второстепенного персонажа были ни к чему. Вы правильно заметили, ozzi, - хрестоматийный злодей, и эта роль ему очень подходит. Кстати, вы заметили - ввиду отсутствия в фильме Радагаста, Джексон переделал известную фразу Сарумана, который адресовал ее Гэндальфу: "Гэндальф Белый, Гэндальф глупый!" Одна из многих компенсаций изменения оригинального сюжета.

ozzi 23.11.08 15:40

Цитата:

В ответ на сообщение MayFlower (Сообщения 96373)
Но я имею в виду скорее сцену "экзорцизма", где Теоден говорит голосом Сарумана, и предшествующие ей счены в Эдорасе - в том числе поведение Теодена. В книге-то он одряхлел и пал духом, но из ума не выжил, а в фильме его не "пробуждает" даже гибель сына.

Если очень приблизительно сказать, там старец вначале напоминает обомшелый камень, позеленевший от времени мрамор. Такая вот крайняя степень дряхлости и душевного истощения. А после изгнания "беса" он на глазах у нас превращается в живого человека...И чувства все просыпаются, он и племянницу узнает, и о сыне вспоминает. И хоть не по книге, но сцена очень интересная.
Цитата:

Хотя это на Homo sapiens они не очень похожи, а вот на наших "двоюродных братьев" неандертальцев похожи (если верить современным реконструкциям), напр. http://n-kovalev.narod.ru//sketches/Neanders2.htm.... Это не значит, что "гномы=неандертальцы", но и те и другие созданы для жизни в исключительно суровых условиях и более сильны и выносливы, чем "средний" человек.
Что мы знаем о "кузене"? Был невероятно силен, с очень развитой мускулатурой; широкая грудная клетка; искривленные бедренные кости, значит ноги кривоватые и к тому же короткие; ростом был (в среднем) ниже кроманьонца, но не карлик; вроде бы рыжеволос; приспособлен к выживанию в суровой горной местности; не северянин; был резус-отрицательным и оказавшись в окружении людей другого вида (или подвида) испытывал большие трудности с размножением, отчего, возможно и вымер...все сходится, MayFlower! :-) К тому же по Вашей ссылке на илюстрации и лицом неандерталец походит на гнома.

ozzi 23.11.08 16:57

Цитата:

В ответ на сообщение Wilvarin (Сообщения 96374)
Вы правильно заметили, ozzi, - хрестоматийный злодей, и эта роль ему очень подходит. Кстати, вы заметили - ввиду отсутствия в фильме Радагаста, Джексон переделал известную фразу Сарумана, который адресовал ее Гэндальфу: "Гэндальф Белый, Гэндальф глупый!" Одна из многих компенсаций изменения оригинального сюжета.

Конечно подходит, душечке нашему Дракуле! :-)
Вы имеете в виду, что Гэндальф рассказывал на Совете? Ну, не зря же говорят, что Джексон ничего не выдумывает, чего не было бы в первоисточнике. Хозяйственный такой, все у него идет в дело :-). Кстати, Вы вспомнили про Радагаста. Он задумывался, по-моему, очень недурным, жаль, что не попал в фильм. Похож на христианского отшельника.

MayFlower 24.11.08 12:36

Конечно, похож: "Невероятно силен, с очень развитой мускулатурой", кривоватые ноги, рост ниже среднего человеческого (порядка 160 сантиметров при весе 100 килограммов). Настоящего "хоббита" уже нашли несколько лет назад, настоящих "гномов" мы обнаружили, дело за "историческими" эльфами. А если серьезно, то многие умные люди считали, что Homo neanderthalensis и другие сталди прототипами леших и других существ из низшей мифологии. Так что вроде бы все сходится.

Wilvarin 24.11.08 16:27

Цитата:

В ответ на сообщение ozzi (Сообщения 96394)
Кстати, Вы вспомнили про Радагаста. Он задумывался, по-моему, очень недурным, жаль, что не попал в фильм. Похож на христианского отшельника.

Похож, да. Но было бы в фильме на одного бородатого дядьку больше... =) Это, пожалуй, один из персонажей, уместных в книге, но совершенно не уместных в фильме в силу его динамичности, стремительности развития действия. Вот и Том Бомбадил с Золотинкой не вписались, и Вековечный Лес, и Могильники - а ведь какие красивые могли получиться сцены!

ozzi 26.11.08 09:43

Цитата:

В ответ на сообщение MayFlower (Сообщения 96407)
А если серьезно, то многие умные люди считали, что Homo neanderthalensis и другие сталди прототипами леших и других существ из низшей мифологии. Так что вроде бы все сходится.

Есть ведь и предположения, тоже вполне серьезные, что неандертальцы были родоначальниками некоторых племен, упомянутых в Ветхом Завете (Ближний Восток в самом деле богат такого рода находками - вспомните священную гору Кармель), а также одного современного европейского народа. Южноафриканцы тоже во многом сохраняют физический тип своих далеких предков (но тут под сомнением).

ozzi 26.11.08 10:38

Цитата:

В ответ на сообщение Wilvarin (Сообщения 96411)
Похож, да. Но было бы в фильме на одного бородатого дядьку больше... =) Это, пожалуй, один из персонажей, уместных в книге, но совершенно не уместных в фильме в силу его динамичности, стремительности развития действия. Вот и Том Бомбадил с Золотинкой не вписались, и Вековечный Лес, и Могильники - а ведь какие красивые могли получиться сцены!

Я уже собралась было возразить: какой же бородатый дядька, был бы очаровательный простоватый и добрый старец, такой пастырь "всех тварей"...но потом подумала - Вы ведь правы. Фильм и так насыщен персонажами, очень сложен. Ни к чему его переусложнять.
И про Тома и Могильники - тоже соглашусь, все мимо, хотя это очень красивые и поэтичные главы в книге. (Но мне, кстати, экранные Том и Золотинка не понравились, и даже шляпа Тома, как мы решили, ее обсудив - не та шляпа. :-) Такую не будешь подкидывать и ею размахивать.)

Мик 28.11.08 03:28

Уважаемая Ozzi, большое спасибо за материал "Злоключения сценария". Действительно после этого остается только поблагодарить создателей фильма за итоговый вариант при всех замечаниях, которые к нему возникают. Особенно меня впечатлил вариант с односерийным двухчасовым фильмом ВК /сценарий Б.Уэйнштейна/. Что бы получилось в итоге, воплотись этот сценарий в жизнь - представить страшно. Недавно видел нечто подобное на материале советского кинематографа, когда любимое мною произведение В.Каверина "Два капитана" в старом фильме втиснули в полтора часа. Получилось, на мой взгляд, ужасно. А с ВК, подозреваю, вышло бы еще хуже.

Мик 28.11.08 03:34

Хотя нет, Эовин - сестра Боромира тоже производит впечатление. Это значит - и сестра Фарамира. И кто тогда в итоге стал бы ее мужем? Уж не Эомер ли?

ozzi 28.11.08 20:28

Цитата:

В ответ на сообщение Мик (Сообщения 96428)
Особенно меня впечатлил вариант с односерийным двухчасовым фильмом ВК /сценарий Б.Уэйнштейна/.

Меня тоже впечатлил. :-)
Цитата:

И кто тогда в итоге стал бы ее мужем? Уж не Эомер ли?
Боюсь, бедняжка, отвергнутая Арагорном, осталась бы незамужней. Или героически погибла бы, сражаясь с назгулом...


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:11.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.