Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Гарцующий Пончик (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Пародия на одну главу в переводе МК (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5113)

Auteur 11.12.06 19:56

Пародия на одну главу в переводе МК
 
Есть одна пародия, она содержится вот здесь

Хоуп 13.12.06 15:57

М-да-а-а...Братцы, живодеры, за что же вы их всех? Ничего не могу сказать, смешно. И знание стратегии-тактики-вооружения отличное (на мой дилетантский взгляд). Но оценила я пародию в 2 балла. ИМХО, не заслуживают герои Толкиена такого грубого и жестокого высмеивания. В первоисточнике и так хватает тонкого юмора Профессора, а в этой пародии все вывернуто наизнанку и вымазано грязью.
P.S. Бедный Фарамир!..

Auteur 13.12.06 19:06

Что делать, всем не угодишь. Кстати, насчёт жёсткого высмеивания: не такое уж оно и жёсткое. Сейчас пишу пародию на Перумова, на "Адамант Хенны", там будет пожёстче. Скажу вам по секрету: Перумов - кладезь для пародиста,настоящий живительный колодец.
P.S. Кстати, писал не на само великое произведение (которое я предпочитаю читать или в оригинале, или в переводе ГГ, на мой взгляд - лучшем из всех), а на перевод товарищей Муравьёва-Кистяковского: я даже манеру старался выдерживать.

Хоуп 14.12.06 08:58

Я это заметила. Отдаю Вам должное, стиль перевода (далеко не самого лучшего, мягко говоря!) выдержан отлично! Но героев все равно жалко.

Mirwen 14.12.06 17:17

Auteur, жжоте не по-децки! А сочините еще что-нибудь такое на Григорьева- Грушецкую. IMHO они даже МиК обогнали по количеству приколов на страницу.

Auteur 18.12.06 11:04

Ну, насчёт ГГ не знаю, а вот на Перумова я кое-что накатал, как и обещал (правда, не до конца). Опять старался выдерживать стиль первоисточника, отчего моя буйная фантазия даже начала иссякать: слишком много там было написано. Сама пародия находится здесь

Хоуп 18.12.06 12:13

Знаете,Auteur, когда-то я, борясь с тошнотой и зевотой, кое-как одолела первые 50 страниц "Рождения мага", и после этого поняла, что никакие друие гениальные творения тов. Перумова читать не буду. Пародия Ваша смешная, как и первая, спасибо. Только, мне кажется, произведения графоманов - они уже являются пародией на самих себя.

Auteur 18.12.06 15:13

Я не совсем согласен с вашим определением Перумова. Безусловно, он не гений, безусловно, его самооценка излишне завышена - ну и что из того? Его сочинения дали такой толчок разным пародистам и спорщикам, что аж до сих пор кипят дискуссии (это об положительной роли Перумова):))). Структурированы эти произведения примерно одинаковы: более или менее удачная задумка, занудный, расходящийся в разные направления сюжет, в котором путается сам автор, и преимущественно отсутствующая какая-либо концовка. При этом при всём - отсутствующая детальная проработка каждого произведения. Причина этого, по-моему, очевидна: Перумов, видимо, очень увлечённый человек, но за своей увлечённостью он не может ничего доделать как следует, разбрасывается по сторонам, пытается изобретать что-то новое там, где уже давно всё изобретено и, не являясь гением, не может сделать этого. Как следствие: он видит цельную картину, но не может и не умеет реализовать её в деталях. Так, по-моему...
P. S. По поводу пародирования - мне всё-таки, как читателю, интереснее читать Райвизхема, чем "Кольцо Тьмы".

Хоуп 26.12.06 21:27

Auteur, пожалуйста, напишите еще что-нибудь в духе "Наезда на Гондор".Сегодня опять перечитывала и смеялась до слез. Например, опишите в своем фирменном стиле Мочилово за Хельмову Падь или Разборки у Черных Врат Мордора. Буду ждать с нетерпением, а то что-то совсем грустно стало жить, хочется посмеяться.

Auteur 28.12.06 07:36

Я постараюсь

cosinus 29.12.06 00:11

"... стиль перевода (далеко не самого лучшего, мягко говоря!)..."

Это вы так про перевод Муравьева и Кистяковского? Про любимый мой перевод?

Придется мне Вас... того. Начну прямо сейчас. Как я зол!

Дуэль, дуэль. Драться с эльфийками-самозванками мне не приходилось, ну так надо начинать когда-нибудь.

Вы вызваны. Судьба ваша ждет вас. Если не определите время и место, я найду вас сам - в Пончике ли, в Каминном зале, и ни одна Кинн меня не остановит. Где же моя катана, 100МБитная, где моё 102 клавишное мачете, где моя мизерикордия о двух кнопках? О, как я зол!

stalker 29.12.06 00:24

Цитата:

Дуэль, дуэль. Драться с эльфийками-самозванками мне не приходилось, ну так надо начинать когда-нибудь.
Если будет необходимость, готов быть твоим секундантом. Вот только в бой сам вступать не беду, ибо предпочитал перевод Григорьевой-Грушецкого, пока не прочитал в оригинале.

Если что, буду вас разнимать своим веслом. Двухлопастным, цельнокованным из заполярного дуба.

Auteur 29.12.06 08:01

Ребята, а вы про что говорите-то?

Хоуп 29.12.06 09:41

Уважаемый Cosinus! Прошу извинения, если я задела Ваши светлые чувства настолько, что Вы готовы вызвать на бой женщину. К сожалению, кодекс чести эльфиек-самозванок не позволяет нам махаться катаной со смертными мужами (простите, если я неправильно определила Ваш статус).
Что же касается перевода...Не буду скрывать, я владею английским не настолько свободно, чтобы читать "ВК" в оригинале. Я читала его в двух переводах: наибольшее количество раз - в переводе Муравьева и Кистяковского, а в первый раз - не знаю, в чьем, возможно, это был перевод Григорьевой-Грушецкого, к сожалению,той книги у меня не сохранилось и посмотреть я не могу. Но фамилия главного героя там переводилась как Сумникс (ужас!). Вот, пожалуй, моя главная претензия к переводчикам "ВК": почему-то им очень нравится переводить имена и названия Толкиена на свой лад. Почему Бэггинс не может в русском переводе быть Бэггинсом, Рохан - Роханом, Ривенделл -Ривеннделлом и т.п. ?

stalker 29.12.06 10:21

Цитата:

Почему Бэггинс не может в русском переводе быть Бэггинсом, Рохан - Роханом, Ривенделл -Ривеннделлом и т.п. ?
Проблема перевода остра и актуальна. Очень советую заглянуть для начала сюда: http://www.kulichki.com/tolkien/cabi...de/guide.shtml
а потом вообще тут полазать: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...ok.html#transl

Если очень коротко, то переводить имена собственные надо, но выборочно. С точки зрения хоббита. То есть если для хоббита фамилия Baggins звучит, что-то значит, то и русскому читателю она должна также что-то значить. По возможности, тоже самое, что и хоббиту.

При этом ни Рохан, ни Минас-Тирит, ни Митрандир и т.п. для хоббитского уха значения не имеют и переводить их не надо, хотя все эти и другие слова значение имеют и, при желании, могут быть переведены. Например Рохан - Конния, Минас-Тирит - Стражгород, Митрандир - ну он Серый Странник и есть, звучного русского аналога в одно слово как-то в голову сходу не приходит.

Хоуп 29.12.06 10:57

Зайки и Кролики - forewer!
 
Stalker, спасибо за ссылки. Зашла туда прямо сейчас и обнаружила интересную сравнительную табличку имен и названий в разных переводах.Поняла, что я еще не худшие читала. Грима Причмок - это надо же было такое удумать!
Но табличка неполная, вот несколько еще имен, первое, что в голову пришло:
Брендибак-Брендискок-Брендизайк (даже мое скудное знание английского позволяет мне перевести "buck", где там зайки?)
Глорфиндейл-Всеславур,
Бри-Пригорье,
Тук-Крол,
Рохиррим-Мустангрим.
Думаю, список можно еще продолжить.
Кстати, мы все-таки в "Гарцующем пончике" находимся. Скажите мне, темной, есть ли где-нибудь пародия на тему изуродованных имен?

stalker 29.12.06 11:11

От Вас, уважаемая Хоуп, одной ссылкой не отделаешься!
Вот еще, про "Buck": http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2...2&EXT=0&s=buck

пародия где-то есть! а вот где - не знаю. Думаю, если найдете сами - это доставит больше удовольствия.

Хоуп 29.12.06 11:36

Спасибо!!!
А почему Тука все-таки сделали Кролом?

stalker 29.12.06 12:08

Цитата:

А почему Тука все-таки сделали Кролом?
Неисповедимы пути мысли переводчика. Видмо уж очень захотелось развить заячью тему, а что там думает по этому поводу самавтор - разве это волнует переводчика? Им добавть, убавить, от себя придумать - ничего не стоит.
Так что не стоит делать пародии на перевод - он сам лучше всяких пародий.


вот сюда любопытно глянуть, кстати: http://www.kulichki.com/tolkien/ponc...oty/k1g19.html

asya 21.01.07 17:16

еще лошадь Гэндальфа:Светозар, Сполох, Скадуфакс!


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 11:07.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.