Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   "Сильмарилiон" украiнською (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=6025)

Lomenor 05.09.08 02:30

"Сильмарилiон" украiнською
 
Щойно на сайті "Астролябії" побачив інфу про видання українською мовою "Сильмариліона". Про це видання вже давно йдеться... нарешті довгі місяці очікування скінчені)) Переклад Катерини Оніщук (вона ж перклала "Дітей Гуріна"). Рецензіювати перклад не візьмусь, так як книгу саму ще не читав. Але хочется вірити в краще)

Дизайн мені вже сподобався) Крім того, радує зміст книги - крім основної частитни представлені генеалогії та предемови, як і в оригінальному виданні. Ну і, звсіно, мапи.

Коли книга надійде до магазинів, невідомо, проте презентація видання буде здійснена на Книжковому Формі у Львові (протягом 11-14 вересня 2008р)

Цитата:

Ця книга — легендарна провісниця "Володаря Перстенів" — пропонує нам цілісну міфологічну історію майстерно вифантазуваного, але такого реалістичного світу Середзем’я. Стрункий і взаємопов’язаний кодекс, у якому йдеться про епічну боротьбу між добром і злом, становлять окремі твори: "Айнуліндале " — міф про Творення світу, про виникнення Зла та причини Падіння; "Валаквента" — картина ієрархії божественних сил, зображення їхньої вдачі та ролі у Творінні; "Квента Сильмариліон" — історія повстання Феанора та його роду проти богів, вигнання повстанців із Валінору та їхнє повернення до Середзем’я, а також безнадійної, незважаючи на жертовну мужність, війни з великим Ворогом за Сильмарили — досконалі коштовності, що їх виготовив Феанор, а викрав Морґот; "Акаллабêт" озповідає про падіння великого острівного королівства Нуменор наприкінці Другої Епохи, а розповідь "Про Перстені Влади" подає короткий огляд величних подій Третьої Епохи, насамперед — перебіг Війни за Перстень.
З офсайту видавництва.

ЗІ, Я так розумію, разом з "Сильмариліоном" вийде другий тираж "ВП" у перекладі Фешовця. Чим він відрізняється від першого (окрім дизайну) - поки що затрудняюсь сказати...

bohdan 08.09.08 14:15

"ВП" перекладала Олена Фешовець, а не її брат. Не плутайте, будь ласка :)

Lomenor 08.09.08 23:59

Богдане, дякую за зауваження, проте я знав, що "ВК" переклала Олена. Це мимовільна помилка)

Ивандамарья Яиц 09.09.08 11:14

Приємна новина! Чекатиму.
І справді, досить пристойний дизайн. Літерки ці кельтськії... Без ілюстрацій, мабуть?
А може, це й на краще, бо щось сучасні ілюстратори надто хорі чи на оту "реалістичність" ("дядько Улмо Чорномор" навіть лінивими обстьобаний, суто через клішованість не чіпатиму), чи то на "фентезійність" (кольчуга-бікіні, лати-танґа, сейбер - Фройд би посміхнувся...).
Подобається те, що робить Владислав Єрко (крім останньої пари років). Є в нього Вітер (з "Алхіміка" - довелося придбати всю цю літературку) - Манве ж, викапаний! Проникнутий Світлом Еру - і притім аж ніяк не "просяклий мокрим цукром" дивнючости!
А ще є зеленошкіра дівчина з абабагаламагівських "Англійських лицарських казок", і там, де вона у квітах із заплющеними очима, то така Яванна, що яванніша за всіх Яванн (із фанартівськими купно).

John 09.09.08 21:02

Якщо хтось допоможе - вiдсканить та й надiйшле менi сабж i Дiтей, для поповнення Тувалу, той буде справжнiй толкiнiст. ;)

KarpovSergei 29.08.09 20:59

"Сильмарилiон" украiнською
 
Ні, мені соромно за те,що я ніяк не визначусь. Адже починаючи розмову, я могла б її розпочати українською. А так...в мене навіть є знайоміі, які не сприймають українську. І все-таки діло не в тому,якою мовою спілкуєшся. Мені приємно, що тут це вже стає традицією.

mahtalcar 28.10.09 09:49

Яка ганьба! сЫльмарилiон українською... Щирий українець Джон наперед усiх... Чи це для Вас рiдна мова, Джон?
Это же позор для Толкиена - высокие философско-богословские материи излагать на украинском и белорусском наречиях... При том, что все прекрасно понимают русский литературный язык...
Нет, я не против украинского языка. Я специально изучил его по самоучителю и люблю украинские песни, стихи некоторые, фольклорные произведения. Одни мой друг - украинский писатель. Но меня тошнит и коробит, когда язык используется в неподходящей для себя сфере. Например, когда голливудские фильмы озвучивают по-татарски, по-украински или по-мордовски... Опять же, у меня самого мордовские корни, но я не хотел бы видеть Толкиена изданным по-эрзянски. Хоббит ВК по-украински - это новая "Энеида" Котляревского, а Хоббит и ВК по-белорусски - вообще полный отпад! "Гобiт, або мандрiвка за Iмлистi гори" / "Хобiт, або туды i назад" - вам самим-то не смешно от таких названий?
А Сильмариллион - это уже не смешно. На русском-то он звучит не очень, лучше бы на церковнославянском. А уж на украинском - это вообще пародия и кощунство. Подумать только - сЫльмариллион...

ironGen 28.10.09 10:52

Цитата:

В ответ на сообщение mahtalcar (Сообщения 101182)
Опять же, у меня самого мордовские корни, но я не хотел бы видеть Толкиена изданным по-эрзянски.

А по-мокшански как вам?

Прочитайте эту статью )

John 28.10.09 13:59

махталкар, Вы неправы, как обычно.
Во-первых, насчёт щирого меня. Я родился и вырос на Украине, в г. Донецке.
Хотя этнически - таки да. Ул.
Украинську мову вивчав в школi. Украинских писателей в друзьях у меня даже два, хотя один. Это Олди, Олег и Дмитрий. Ул.
От современной мовы, которую изобретают второпях во Львове и распространяют, как заразу, из Киева - да, я не в восторге. Я привык к литературному украинскому языку. Мой первый Брэдбери - на украинском, мой первый Шекли - на украинском. Даже мой Винни-Пух в компании с Пацем, а не с Пятачком.

Но переводы должны быть. Я помогал в издании "Хобiта" (и, в малой степени, ВК) на беларуском и горжусь этим. Почему нет? У махталкара не спросили на какие языки переводить? В чём проблема? Вот это называется шовинизм.

mahtalcar 28.10.09 17:47

ironGen, я не имею ничего общего с тем, кто утверждает, что все народы произошли от русских/украинцев/азебайджанцев/евреев/японцев и кого угодно. Я историк, и писания типа "нашему народу 40 тысяч лет" вызывают у меня аллергию, от кого бы они ни исходили.
Я ценю украинский язык, но вижу, что укр. язык середины 19 века был гораздо ближе великорусскому, чем нынешний. Я сам имею некоторые навыки письма и устной речи на соврем.украинском, но есть ограничения на сферу его употребления. Ни для кого не секрет, что язык укр.политиков на телевидении в живом виде не употребляется. Это искусственный жаргон, это стиль, не присущий нормальной укр. языковой стихии. Сам я дважды был на Украине (1996, 1998) и дважды в Белоруссии (1997, 2007). Мой друг-писатель из Донецка. Он пишет на русском, укр, белор. и польском языках, но он стойкий приверженец России и враг укр.шовинистов. Я изучал историю вопроса и пути его решения, особое внимание следует обратить на статью Н.С. Трубецкого (выложена и на моём сайте), в которой этот великий лингвист 20 столетия предлагает решение вопрос о разграничении стилей. Разговорный язык, худож. литература среднего стиля - да, на укр. и белор. Но научная, философская, религиозная, высокохудожественная терминологи - на общерусском (общевосточнославянском), с большой долей старославянизмов. В принципе, Трубецкой допускал даже привнесение большего числа западнорусских слов в великорусский, лишь бы это теснее сблизило три языка (или четыре, с русинским?) в одну общерусскую культурную среду.

Коммунист и космополит Горький и то был против издания своих произведений на украинском, т.к. это влекло разрыв общерусской культурной среды. Что даст и дало издание Толкиена/Шекспира/Чосера на укр. и белор.? Ведь есть терминология высоких сфер, которая либо совпадает с великорусской-старославянской, но раз местечковые шовинисты её не любят, то они либо заимствуют польскую (зачем???), либо придумывают свою небывальщину (типа "летовище" вместо рус. и пол. "аэропорт"). Дошло до того, что болгары хорошо понимают русские тексты и вовсе не понимают украинские и белорусские.

Произведения Толкиена основаны на игре разных стилей речи персонажей. Как это
передать на языке с ограниченным числом стилей, на языке, где высокие стили созданы искусственно и то ещё не до конца устоялись? Какой дурной вкус это привьёт украинским читателям? В общем, бульварные детективы можно и с русского на украинский переводить, а вот мировую классику, по-моему, не следует. Надо воспитывать у украинского и белорусского читателя вкус к чистому русскому (с большой долей старославянского - языка, общего для всех славян).
П.С. Проблемы самого русского языка здесь не обсуждаю, по понятным причинам. Кистямур, конечно, ничему хорошему не научит ни московских, ни львовских читателей. А вот К&К - в самый раз.

John 28.10.09 18:39

Взываю к Хранителям - заткните махталкара. А то он, в своём презрении к славянским унтерменшам - украинцам и белорусам, дошёл уже до того, что нельзя переводить мировую классику. Пусть, мол, они на среднем уровне прозябают. Коров пасти хватит.

Ужос.

Олегс 28.10.09 19:29

Цитата:

В ответ на сообщение John (Сообщения 101194)
Взываю к Хранителям - заткните махталкара. А то он, в своём презрении к славянским унтерменшам - украинцам и белорусам, дошёл уже до того, что нельзя переводить мировую классику. Пусть, мол, они на среднем уровне прозябают. Коров пасти хватит.

Ужос.

Скоро разберемся.

Katherine Kinn 28.10.09 19:39

Ввиду систематического
и неоднократного разжигания национальной и религиозной розни Махталкар отправляется в изгнание. Срок изгнания будет определен дополнительно.

Хранитель при исполнении

Локи 29.10.09 13:02

Ознакомившись с темой, счел необходимым выразить свое категорическое несогласие с mahtalcar-om.

Все языки общения находятся в равных правах. Лишать людей возможности читать замечательные книги на их родном языке "рiдной мове", лишь потому что они не владеют языком на котором написан оригинал - неправильно. Это самая настоящая дискриминация на основании языка общения!
Аргумент "смешно звучит" не аргумент (в конце-концов, на том же основании может быть оспорена правомочность перевода Толкина с английского на русский язык)!
Другой разговор о правильности и адекватности перевода. Перевод должен отражать смысловую нагрузку вкладываемую в авторский текст. Но, точнее на этот счет могут высказаться переводчики.


mahtalcar: "Коммунист и космополит Горький и то был против издания своих произведений на украинском, т.к. это влекло разрыв общерусской культурной среды."

Снова передергивание фактов (точный ответ Горького и его правильное обоснование в статье):
«Причиной отказа Алексея Максимовича были неточности, сам языковой ключ перевода, который, по его мнению, снижал смысл и сам языковой ранжир произведения — из-за злоупотребления провинциализмами и диалектизмами.
Неудивительно, что плохой перевод вызвал у Горького большое недовольство. Ведь Алексей Максимович досконально владел украинским.» http://www.zn.ua/3000/3050/48703/

P.S. Уважаемые Администраторы, прошу не считать мое сообщением нарушением Правил, поскольку я, всего лишь, опроверг псевдоаргументы одиозной точки зрения. Такие "аргументы" должны быть опровергнуты - чтобы не вводить в заблуждение читателей темы. С уважением.

ardann 30.10.09 07:54

Я за большее количество переводов-может кто-то переведет лучше,но теперь теоретически издатель другого перевода получит повестку в суд.
Очень жаль,что Тетяна Рязанцева перевела только 2 главы из Lost-ов.Мне кажется она справилась бы с высоким стилем.

John 30.10.09 13:09

Прекрасный переводчик - Лотиэль, Елена Тихомирова из Киева. Повестку в суд переводчик не получит - только издатель.

Локи 30.10.09 13:20

С ходом времени количество переводов будет лишь накапливаться, лучшие будут оставаться (естественный отбор). Что же до переводов, то можно вспомнить "Повесть о Кольце" З.А.Бобырь (пересказ ВК в самиздате) http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../genezis.shtml И ничего страшного не произошло, мир не рухнул.

Хранитель АнК 08.11.09 21:26

[!] Изгнание Махталкара
 

Охоронцi вважають вислови про неповноцiннicть схiдно-слов'янських мов (росiйської, української та бiлоруської) образою для їхнiх носiїв та рiзновидом розпалювання міжнаціональної ворожнечі.
Хранителi визначають Махталкару темiн вигнання "один рiк" та сподiваються, що вiн витратить його з користю - наприклад, вивчаючи схiдно-слов'янськi мови та лiтературу.

Ахоўнікі лічаць разважаньні пра непаўнацэннасьць усходнеславянскіх моваў (расейскай, украінскай і беларускай) зьнявагай для іхных носьбітаў і відам распальваньня міжнацыянальнай варажнечы.

Хранители считают рассуждения о неполноценности восточнославянских языков (русского, украинского и белорусского) оскорблением для их носителей и разновидностью разжигания межнациональной розни.
Хранители назначают Махталкару срок изгнания один год и надеются, что он потратит этот год с пользой - например, изучая восточнославянские языки и литературу.

Хранители при исполнении

Хранитель АнК 08.11.09 21:27

Комментарий к изгнанию: из протокола совещания Хранителей АнК
 
"Нижеподписавшиеся судебные врачи сошлись в определении полной психической отупелости и врожденного кретинизма представшего перед вышеуказанной комиссией Швейка Йозефа, кретинизм которого явствует из заявления "Кистямур, конечно, ничему хорошему не научит ни московских, ни львовских читателей", какового вполне достаточно, чтобы определить психическое состояние Йозефа Швейка как явного идиота".

Meld 10.11.09 07:39

Подскажите, пожалуйста.
 
ЗІ, Я так розумію, разом з "Сильмариліоном" вийде другий тираж "ВП" у перекладі Фешовця. Чим він відрізняється від першого (окрім дизайну) - поки що затрудняюсь сказати...[/QUOTE]

Какая прелесть!!! Спасибо за инфу! Будь ласка, не подскажите, можно ли украинские тексты Профессора где-нибудь купить, в смысле, заказать в Россию почтой? Или хотя бы скачать?


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:05.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.