Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Лингвистический факультет (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   etlendo и eltendo (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=365)

Varno Eltendo 24.02.03 01:17

etlendo и eltendo
 
Сразу после моего "зарегестрирования" на этом форуме я получил информацию , что моё имя - Etlendo , должно писаться как Eltendo . Но совсем недавно я разобрал таки оба варианта по основам и получил следующее :

Éltendo
él , "звезда"
tenna , "up to" соответствие какому-либо качеству , стандарту или "as far as" , "также далёк/недосигаем как..."
То есть Éltendo = él + tenna , где -nn- перешло в -nd- (ср. Itarillë = Itarildë) и -a перешло в -o , ибо необходим мужской род => él + tendo значит "такого же качества как звезда" или "также далёк/недосигаем как звезда" . Красиво конечно , но совсем не то , что имел ввиду я .

А подразумевал я следующее :
Etlendo
et , движение за пределы чего-либо (возможно значение "out of" , то есть "... из ...")
lendë , "?уходить"
То есть etlendo=et+lendë , где -e переходит в -o (см. выше) => etlendo значит тоже , что и "to go out" , "выходить , выйти (из состава чего-либо)" или "выступать в поход" . Я считаю , что etlendo запросто можно использовать в значении "изгнанник" , хотя , если я не ошибаюсь , в квэнья "изгнанник" скорее etya ("?изгнанный" , ср. Etyangoldi , "Exiled Noldor" , "Нолдор Изгнанники") . Я думаю , что если я скажу эльфам etlendo , имея ввиду "изгнанник" они поймут меня .

Теперь , собственно , вопрос : нет ли ошибки в моих предположениях ? Может ли оно быть именно так ?

P. S. : Этот вопрос , скорее , к Эдриксону , но... чем больше мнений тем лучше :)

Edricson 24.02.03 02:15

Не в том даже дело. В квэнья tl запрещено как сочетание. Это можно понять и из косвенных примеров (ср. AKLA-R, кв. alcar, синд. aglar), и из прямого заявления Толкина в VT42:26:

>Transposition also occurs in Quenya in ancient forms of tr, tl, etc. > rt, lt.

"Перестановка происходит в квэнья там, где древние tr, tl и т. д. дают rt, lt"

Дело в том, что etle- будет делиться на слоги как e-tle (по причинам чисто биологическим), а в квэнья два согласных в начале слова (значит, и слога) запрещены. Поэтом происходит перестановка, и появляется нормальное слогоделение el-te-.

Так что второй вариант на квэнья так и будет - Eltendo. И будет иметь желаемое значение.

P. S. Для владеющих английским и не боящихся страшных слов, вот ссылки на дискуссию, которую я как раз сейчас по этому поводу веду с Дэвидом Килтцем:

http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/321
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/322
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/324
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/325
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/326
http://groups.yahoo.com/group/lambengolmor/message/327

Varno Eltendo 24.02.03 02:49

Хм... в том-то всё и дело , что Éltendo имеет несколько иное значение . Боюсь эльфы меня не поняли бы .

И потом здесь сочетание -tl- можно разбить как Et-len-do , хотя , с другой стороны , сочетание -tl- в латыни представитель mûta cum liquidâ , а оно предпологает слогоразделение перед стечением , а не внутри него (Некоторые проблемы акцентуации в эльфийских языках) . Но , с другой стороны квэнья не латынь , почему бы и нет ? Хотя запрет Толкина :( как быть ?

Aiwe 24.02.03 13:54

Eltendo
 
На вопрос "Как быть": или переходить в стадию "Профессор был неправ" или следовать его указаниям.. =)

Lotiel 25.02.03 22:50

Кто же, если не они...
 
Цитата:

Varno Eltendo пишет:
Хм... в том-то всё и дело , что Éltendo имеет несколько иное значение . Боюсь эльфы меня не поняли бы .
Вот именно эльфы бы и поняли как раз :)
Хотя длинный е- перед -lt- и не произнесли бы, скорее всего ;)

Edricson 26.02.03 00:24

Я согласен с Арамисом, то есть с Лотиэль. Слово, которое ты пытаешься сказать (в смысле "изгнанник") на *квэнья так и будет - *eltendo.

Varno Eltendo 27.02.03 21:45

А не поймут ли эльфы это имя как él+tenna , "также недосигаем как звезда" ? Собственно , именно это меня и заботит :)

Edricson 27.02.03 23:02

Не поймут. Не бойся. :)))

Lotiel 27.02.03 23:39

Re: etlendo и eltendo
 
Не поймут, и не только по причинам их врожденного лама-эсси-осанвэ. :)
Вернемся немного в начало...

Цитата:

Varno Eltendo пишет:
Éltendo
él , "звезда"
tenna , "up to" соответствие какому-либо качеству , стандарту или "as far as" , "также далёк/недосигаем как..."
То есть Éltendo = él + tenna , где -nn- перешло в -nd- (ср. Itarillë = Itarildë) и -a перешло в -o , ибо необходим мужской род => él + tendo значит "такого же качества как звезда" или "также далёк/недосигаем как звезда" . Красиво конечно , но совсем не то , что имел ввиду я .
Tenna означает действительно up to, as far as, как следует из примечаний к Клятве Кириона. Вот только это переводится иначе -"вплоть до", "до какого-то момента". Tennoio "вечно" - это, как известно, tenna+oio "вплоть до вечности" (forever), tenn' ambar-metta - "до конца света". Вряд ли эльдар подумают, что имелось в виду "вплоть до звезды" (до первой звезды, что ли? :)
Не переживай, o Eltendo, эльдар все лингвисты по определению... Они все поймут как надо. А если даже нет, то это лишь скажет о том, что имя твое знает лучше, что ему значить... :)

Varno Eltendo 01.03.03 15:02

Всем огромное спасибо :))

Тему можно закрывать ;)


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 16:55.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.