Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Каминный Зал (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=42)
-   -   "Плоть, кровь и кость" ("Гарри Поттер и Огненный кубок") в моем переводе (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=6000)

Erinn 23.07.08 20:13

"Плоть, кровь и кость" ("Гарри Поттер и Огненный кубок") в моем переводе
 
Человек в плаще принялся привязывать Гарри к надгробию, плотно обматывая веревкой от шеи до лодыжек. Из-под капюшона слышалось частое, взволнованное дыхание; мальчик дернулся, и получил сильный тычок под ребра – рукой, на которой не хватало пальца. Гарри узнал Червехвоста.
“Ты!” – вскрикнул он.
Но тот, закончив привязывать свою жертву, больше не обращал на Гарри внимания; он проверял, крепко ли затянуты путы, ощупывая узлы дрожащими от неконтролируемого волнения пальцами. Удостоверившись, что Гарри не может шевельнуть ни рукой, ни ногой, Червехвост вытащил из-под плаща черную тряпку и завязал мальчику рот; потом, не проронив ни слова, отвернулся и куда-то поспешил. Гарри не мог издать ни звука, так же как не мог видеть, куда исчез Червехвост; он даже не мог повернуть головы, чтобы заглянуть за надгробие, и мог смотреть только прямо перед собой.
Где-то в двадцати футах от него лежало тело Седрика. Чуть дальше, тускло мерцая при свете звезд, лежал Кубок троих магов. Гаррина палочка валялась в ногах у Седрика. Сверток тряпья, который Гарри принимал за младенца, лежал неподалеку, у могилы. Казалось, что он нетерпеливо шевелится. Гарри наблюдал за ним, и неожиданно шрам на лбу снова полыхнул болью... и вдруг он понял, что не хочет видеть, что там, внутри ...не хочет, чтобы сверток разворачивали...
Под ногами вдруг что-то зашуршало. Гарри посмотрел вниз и увидел скользившую по траве гигантскую змею, огибавшую надгробие, к которому он был привязан. Снова послышалось пыхтение Червехвоста. Он словно бы волок что-то тяжелое. Когда он попал в поле зрения Гарри, мальчик увидел, что Хвост тащит огромный каменный котел. Он был словно бы доверху наполнен водой — Гарри слышал, как она выплескивается на траву—и был больше любого, каким приходилось пользоваться Гарри; огромная посуда, такого размера, что в нее мог бы поместиться взрослый мужчина.
Существо, замотанное в тряпье, зашевелилось еще энергичнее, словно пытаясь освободиться. Хвост теперь возился у основания котла, колдуя над травой. Внезапно под котлом разгорелось и затрещало пламя. Змея ускользнула в темноту.
Жидкость в котле очень скоро закипела. Она не просто забурлила, но стала испускать искры, словно горела огнем. Повалил дым, скрывая фигуру Хвоста, который поддерживал огонь под котлом. Сверток задергался еще сильней. И снова раздался высокий ледяной голос.
“Скорее!”
Жидкость в котле теперь вся бурлила и искрилась, словно бриллианты.
“Все готово, повелитель”.
“Приступай...” - произнес ледяной голос.
Червехвост распеленал существо, и Гарри издал заглушенный повязкой крик.
Это было, как если бы Хвост отвалил камень и под ним обнаружились гадкие скользкие, слепые слизняки — но в тысячу раз отвратительней. Существо, которое он держал на руках, очертаниями напоминало скрюченного рахитом младенца, но было ничуть не похоже на младенца. Оно было безволосым и чешуйчатым, красное, как сырое мясо. Тонкие, слабенькие ручки и ножки, а лицо—ни у какого младенца не могло быть такого лица—плоское, безносое, как змеиная морда, с огненно-красными глазами.
Существо казалось совсем беспомощным; оно обняло Хвоста тонкими ручками за шею, и тот поднял его. Капюшон упал, и в свете костра Гарри увидел гримасу отвращения, появившуюся на бледном, рыхлом лице Хвоста, когда тот подносил существо к котлу. На какой-то миг зловещее плоское лицо осветили блики от кипящего в котле сверкающего зелья. А потом Хвост опустил существо в котел, и зелье с шипением поглотило его; Гарри услышал, как его тельце мягко опустилось на дно котла.
Пусть оно утонет, думал Гарри, боль в шраме стала почти невыносимой, пожалуйста... пусть утонет...
Червехвост заговорил. Голос его срывался; казалось, он до смерти боится. Он воздел палочку, закрыл глаза и произнес заклинание.
“Кость отца, без ведома данная, оживи своего сына!”
По земле могильного холма прошла трещина. В ужасе Гарри наблюдал, как по приказу Хвоста в воздух поднялась щепоть пыли и опустилась в котел. Сверкающая жидкость бурлила, пузыри лопались; она стреляла искрами во все стороны и приобрела ядовитый ярко-голубой цвет.
Хвост начал всхлипывать. Он извлек из-под плаща длинный тонкий серебряный кинжал. Голос его прерывался.
“Плоть слуги—с охотою д-данная—воскреси своего господина! “
Он вытянул перед собой правую руку—ту, на которой недоставало пальца. Потом крепко взялся за рукоять кинжала левой; кинжал взлетел в воздух.
Гарри понял, что сейчас произойдет, за секунду до этого—он крепко зажмурился, но все равно услышал пронзивший тьму вопль, словно кинжалом пронзивший самого Гарри. Он услышал, как что-то со стуком упало на землю, услышал хриплое дыхание Хвоста, потом отвратительный всплеск, когда это что-то плюхнулось в котел. Гарри не мог заставить себя смотреть... но зелье вдруг стало огненно-красным; кровавый свет проник даже сквозь зажмуренные веки мальчика...
Хвост всхлипывал и сдавленно стонал. Но только ощутив на лице его прерывистое, мучительное дыхание, Гарри осознал, что тот стоит прямо перед ним.
“К-кровь врага... силою взятая... возроди своего недруга”.
Гарри ничего не мог поделать, веревки крепко держали его... Извиваясь всем телом в тщетном усилии освободиться, он увидел сверкающий кинжал в здоровой руке Хвоста, трясущейся от слабости и боли. Он почувствовал укол в сгиб локтя, по прорванному рукаву мантии заструилась кровь. Хвост, все еще трудно дыша, нашарил в кармане стеклянный пузырек и прижал его к ране, так что кровь закапала туда.
Шатаясь, с пузырьком, наполненным Гарриной кровью, в руке, он отступил к котлу. Он влил кровь в зелье. И вдруг оно стало ослепительно-белым. Хвост, завершив ритуал, упал от слабости на колени рядом с котлом, потом повалился на бок, баюкая окровавленную культю и всхлипывая.
Котел сиял, испуская алмазные всполохи, так ослепительно, что все вокруг стало бархатно-черным. Ничего не происходило...
Пусть оно утонет, думал Гарри, пусть колдовство не удастся...
И вдруг зелье погасло. Из котла повалил густой белый дым, застилая свет Гарри, так что он не видел ни Хвоста, ни Седрика, ничего, кроме белого облака... Колдовство не удалось, думал он... эта тварь захлебнулась... пожалуйста... пусть она утонет...
Но затем сквозь туман он увидел в котле – ледяной ужас сжал сердце – темные очертания мужской фигуры, высокой и худой как скелет, которая медленно выпрямлялась.
“Одень меня,” - приказал высокий ледяной голос; Хвост, хныча и постанывая, все еще поддерживая изувеченную руку здоровой, подполз к брошенной в траву черной мантии и подобрал ее; он поднялся на ноги и кое-как одной рукой накинул ее на плечи своего господина.
Маг выступил из котла, глядя прямо на Гарри... и Гарри глядел в лицо, которое преследовало его в кошмарных снах три года. Белое как голая кость, с горящими багровыми глазами и плоским, как у змеи, носом с щелями вместо ноздрей...
Лорд Волан-де-Морт вновь восстал к жизни.

Weird 25.07.08 17:14

Ужасно. Одна "Гаррина палочка" чего стоит.

Erinn 25.07.08 18:06

А что не так, Вейрд? Это по правилам русского языка, если вы не знали.

Gerwant 25.07.08 20:50

Никогда не любил жестко критиковать, поэтому, уважаемая Erinn, могу Вам только сказать, что Ваш перевод на первый взгляд ничего, но все же, недоработки и ошибки имеются. Надеюсь, в скором времени Вы нас порадуете тем, что представите на суд форумчан перевод лучше прежнего.

С уважением.

Erinn 25.07.08 21:07

Спасибо, Gerwant. А насчет ошибок - буду рада, если вы укажете, какие конкретно.

Хоттабыч 25.07.08 22:11

Erinn, мне перевод понравился, но замечаниe Weird кажется справедливым.
Попробую объяснить, чем по-моему плохи Гаррина палочка и Гаррина кровь. Во-первых, если уж по-русски, то с маленькой буквы (в отличие от английского). Но это мелочь.

В притяжательной форме "ин" - суффикс, добавленный к неизменяемой основе. В "обычных" для русского языка именах (Маша, Вася) последняя гласная меняется (МашЕ, ВасЮ и т.д.), то есть неизменяемая основа там Маш и Вас, и к ней-то добавляется суффикс. В имени Гарри все 5 букв входят в неизменяемую основу (нельзя "сказать Гарре" или увидеть Гаррю"), то есть должно быть не гаррИНА, а гарриИНА. Но это получается неуклюже, и для такого "нерусского" имени остаётся альтернативный вариант: палочка Гарри.

Erinn 25.07.08 22:29

Да-да, вы правы. Действительно, такую форму этого имени не образовать.
Но: притяжательная форма, образованная от имени с помощью "-ин", "-ов", пишется не с маленькой буквы. Вот форма "-ский" - да, с маленькой. Например, Петров град, но монакский посланник.

Хоттабыч 25.07.08 22:50

Петров град всё-таки имя собственное (название города), а вот как насчёт колиного мячика и машиного велосипеда?

Шалдорн Кардихат 26.07.08 09:51

Может, я чего-то и в самом деле не понимаю. Вроде нет ляпов типа: на рассвете туман рассеялся и князь увидел татаро-монгольское иго. Все по правилам русского языка.
Мне и в самом деле нравится.
Вейрд, все-таки отвечайте за свои слова. Что конкретно ужасного?

Шалдорн Кардихат 26.07.08 09:53

Возможно, я не замечаю плохого из-за того, что я не видел английского оригинала...
По мне, так вполне адекватный перевод. Всяко лучше, чем у Спивак.

Erinn 26.07.08 12:42

Цитата:

В ответ на сообщение Хоттабыч (Сообщения 94286)
Петров град всё-таки имя собственное (название города), а вот как насчёт колиного мячика и машиного велосипеда?

Нет-нет, Хоттабыч. С большой.

Erinn 26.07.08 12:43

Цитата:

В ответ на сообщение Шалдорн Кардихат (Сообщения 94288)
Возможно, я не замечаю плохого из-за того, что я не видел английского оригинала...
По мне, так вполне адекватный перевод. Всяко лучше, чем у Спивак.

Спасибо, Шалдорн.

Шалдорн Кардихат 26.07.08 12:52

Да не за что, Эрин. Что думаю, то и говорю.

Шалдорн Кардихат 26.07.08 13:16

Все-таки решил попридираться к стилю.
*дрожащими от неконтролируемого волнения пальцами*
Трудновыговариваемо.

*куда исчез Червехвост; он даже не мог повернуть головы*
Выходит, Червехвост не мог повернуть.

*Он словно бы волок что-то тяжелое. Когда он попал в поле зрения Гарри, мальчик увидел, что Хвост тащит огромный каменный котел. Он был словно бы доверху наполнен водой — Гарри слышал, как она выплескивается на траву*
Кажется, что здесь все-таки слишком много «он». Подумайте еще, Эрин, как бы получше заметить «он».

*огромная посуда*
Какое-то кухонное слово.
У Спивак, например, так:
*огромное каменное... брюхо, такое, что в нём вполне мог поместиться взрослый человек.*
Возможно, что брюхо лучше отражает инстинктивную неприязнь ГП к котлу.

* Оно было безволосым и чешуйчатым, красное, как сырое мясо.*
Наверно, здесь лучше написать: краснЫМ, как….

* как змеиная морда*
Я не слышал, что бы так про змей говорили. Может, голова змеи? Или просто – как у змеи?

Но это не более чем придирки. Я видел глюки и покруче в переводных бестселлерах. Стоит особо отметить такие переводы, как перевод Колеса Времени и Эрагона-1 неизвестной Тани.

А здесь все-таки более грамотно, более художественно. Для примера, у Спивак (я ее поминаю все время, т.к. электронный вариант ГП у меня именно ее, а росмэновского у меня нет).

*Человечек в плаще наколдовал путы, от шеи до лодыжек примотавшие Гарри к мраморной плите. Из-под капюшона до Гарри доносилось прерывистое, частое дыхание. Он стал вырываться, и человечек ударил его - на руке не было пальца. И тогда Гарри понял, кто скрывается под капюшоном. Червехвост!*
И у Эрин:
*Человек в плаще принялся привязывать Гарри к надгробию, плотно обматывая веревкой от шеи до лодыжек. Из-под капюшона слышалось частое, взволнованное дыхание; мальчик дернулся, и получил сильный тычок под ребра – рукой, на которой не хватало пальца. Гарри узнал Червехвоста.*
Кстати, Эрин, а он наколдовал путы, или действовал магловским способом?


*Футах в двадцати лежало тело Седрика. Позади него, поблёскивая в свете звёзд, валялся Тремудрый кубок. Палочка Гарри находилась совсем рядом, на земле возле ног. Свёрток, который Гарри принял за ребёнка, тоже был рядом, у подножия могилы. Он беспокойно шевелился. Гарри посмотрел на него, и лоб снова пронзила дикая боль... и тогда он вдруг понял, что не желает знать, что там, внутри... не хочет, чтобы этот свёрток развернули...*

Спивак:
*Футах в двадцати лежало тело Седрика. Позади него, поблёскивая в свете звёзд, валялся Тремудрый кубок. Палочка Гарри находилась совсем рядом, на земле возле ног. Свёрток, который Гарри принял за ребёнка, тоже был рядом, у подножия могилы. Он беспокойно шевелился. Гарри посмотрел на него, и лоб снова пронзила дикая боль... и тогда он вдруг понял, что не желает знать, что там, внутри... не хочет, чтобы этот свёрток развернули...*

Эрин:
* Где-то в двадцати футах от него лежало тело Седрика. Чуть дальше, тускло мерцая при свете звезд, лежал Кубок троих магов. Гаррина палочка валялась в ногах у Седрика. Сверток тряпья, который Гарри принимал за младенца, лежал неподалеку, у могилы. Казалось, что он нетерпеливо шевелится. Гарри наблюдал за ним, и неожиданно шрам на лбу снова полыхнул болью... и вдруг он понял, что не хочет видеть, что там, внутри ...не хочет, чтобы сверток разворачивали...*


Спивак:
*Червехвост как будто перевернул камень, под которым обнаружилось нечто омерзительное, слепое, склизкое - но это было в тысячу раз хуже. То, к чему потянулся Червехвост, имело очертания сжавшегося в комок ребёнка, только трудно было себе представить что-нибудь меньше похожее на ребёнка. Это было сырого красно-чёрного цвета, безволосое, покрытое какой-то чешуёй... Тонкие руки и ноги поражали беспомощностью, а лицо - ни у какого ребёнка не могло быть такого ужасного лица! - плоское, змееподобное, с горящими красными глазами.*
Эрин:
* Это было, как если бы Хвост отвалил камень и под ним обнаружились гадкие скользкие, слепые слизняки — но в тысячу раз отвратительней. Существо, которое он держал на руках, очертаниями напоминало скрюченного рахитом младенца, но было ничуть не похоже на младенца. Оно было безволосым и чешуйчатым, красное, как сырое мясо. Тонкие, слабенькие ручки и ножки, а лицо—ни у какого младенца не могло быть такого лица—плоское, безносое, как змеиная морда, с огненно-красными глазами.*

А здесь у Спивак вообще жуть:
*Но тут, сквозь туман, он различил - и его окатило волной ледяного страха - медленно поднимающийся над котлом чёрный силуэт высокого, худого, похожего на скелет человека.
- Одень меня, - приказал из пара высокий ледяной голос, и Червехвост, стеная, всхлипывая, по-прежнему нянча изуродованную руку, торопливо схватил с земли чёрные одеяния и одной рукой облачил в них своего господина.
Не сводя глаз с Гарри, скелет шагнул из котла... и Гарри воочию увидел лицо, которое вот уже три года преследовало его в кошмарах. Лицо белее кости, с широко расставленными злобными багровыми глазами, по-змеиному плоским носом и широкими прорезями ноздрей...
Лорд Вольдеморт восстал вновь.*
Эрин:
* Но затем сквозь туман он увидел в котле – ледяной ужас сжал сердце – темные очертания мужской фигуры, высокой и худой как скелет, которая медленно выпрямлялась.
“Одень меня,” - приказал высокий ледяной голос; Хвост, хныча и постанывая, все еще поддерживая изувеченную руку здоровой, подполз к брошенной в траву черной мантии и подобрал ее; он поднялся на ноги и кое-как одной рукой накинул ее на плечи своего господина.
Маг выступил из котла, глядя прямо на Гарри... и Гарри глядел в лицо, которое преследовало его в кошмарных снах три года. Белое как голая кость, с горящими багровыми глазами и плоским, как у змеи, носом с щелями вместо ноздрей...
Лорд Волан-де-Морт вновь восстал к жизни.*

Для меня предпочтительнее перевод Эрин. Он художественнее. И, как ни говори, грамотнее.

ПС,Только вот… Эрин, а отчего вы внутренние монологи не отделяете ни тире, ни запятыми?..

Erinn 26.07.08 22:34

Цитата:

В ответ на сообщение Шалдорн Кардихат (Сообщения 94293)
*огромная посуда*
Какое-то кухонное слово.
У Спивак, например, так:
*огромное каменное... брюхо, такое, что в нём вполне мог поместиться взрослый человек.*
Возможно, что брюхо лучше отражает инстинктивную неприязнь ГП к котлу.

* как змеиная морда*
Я не слышал, что бы так про змей говорили. Может, голова змеи? Или просто – как у змеи?

Кстати, Эрин, а он наколдовал путы, или действовал магловским способом?

Не сводя глаз с Гарри, скелет шагнул из котла... и Гарри воочию увидел лицо, которое вот уже три года преследовало его в кошмарах. Лицо белее кости, с широко расставленными злобными багровыми глазами, по-змеиному плоским носом и широкими прорезями ноздрей...
Лорд Вольдеморт восстал вновь.*

ПС,Только вот… Эрин, а отчего вы внутренние монологи не отделяете ни тире, ни запятыми?..

1) Может, и кухонное. ) Но не будем забывать, что маги пользовались котлами для приготовления зелий; а вот "брюхо, в котором мог бы поместиться человек" какие-то совсем гротескно-сказочные ассоциации вызывает. Волк проглотил Красную Шапочку не жуя. )

2) Речь о лице, Шалдорн; не Волан-де-Мортова голова сравнивается со змеиной, а лицо "змееподобное". Но так не говорят; остановилась на "морде". И кстати, почему у змеи не быть морде?

3) О том, откуда веревки, ничего не говорится.

4) Действительно жуть. ) "Скелет шагнул из котла" и "расставленные глаза" (бедняге скелету глаза расставили!).

5) Там, где требуются запятые, я их поставила; возможно, ошиблась кое-где, но внутренние монологи запятыми отделены.

Шалдорн Кардихат 27.07.08 06:44

1)Я нашел еще один перевод, там употреблено словов "утроба".

5)*но внутренние монологи запятыми отделены.*
Тьфу, очепятка. Я имел в виду кавычки. Но воля ваша:)

Что ж, возражения принимаются.
Удачи:)

Dgared 27.09.13 19:47

Цитата:

В ответ на сообщение Erinn (Сообщения 94280)
А что не так, Вейрд? Это по правилам русского языка, если вы не знали.

Интересно, за эти годы Ваша реакция на замечания изменилась?

Erinn 21.10.13 10:26

**
 
Цитата:

В ответ на сообщение Dgared (Сообщения 109365)
Интересно, за эти годы Ваша реакция на замечания изменилась?

Наверное. :)
За эти годы очень изменился круг моих интересов и увлечений - когда в последний раз открывала Гарри Поттера, уже не помню; как и художественными переводами я не больше занимаюсь. Сейчас я много пишу и начала публиковаться.
Удивительно, что вы подняли такую старую тему. Но если хотите, пишите замечания, приму к сведению.

Dgared 21.10.13 11:29

Цитата:

В ответ на сообщение Erinn (Сообщения 109412)
Наверное. :)
За эти годы очень изменился круг моих интересов и увлечений - когда в последний раз открывала Гарри Поттера, уже не помню; как и художественными переводами я не больше занимаюсь. Сейчас я много пишу и начала публиковаться.
Удивительно, что вы подняли такую старую тему. Но если хотите, пишите замечания, приму к сведению.

Вот как хорошо! И я в какой-то мере оказался прав - вот Вы уже и публикуетесь. И значительно терпимее к чужому мнению, как понимаю. Где и что можно почитать, если не секрет, разумеется?

Erinn 21.10.13 12:47

К вопросу о творчестве и критике
 
Можно без больших букв при обращении, а то мне как-то неловко. ))
Опубликован мой роман "Предвечное блаженство" об эпохе Николая I, "исторически-паранормальный" - о медиумизме (2012 год, издательство YAM); но я недавно расторгла договор с этим издательством. Из сети роман тоже удален, поэтому его сейчас не найти, к сожалению.
Вещи еще не изданные можно почитать на форуме "Полки книжного червя": законченный роман "Орлиное гнездо" (о правлении князя Дракулы и его противостоянии Османской империи, с еще более выраженными мистическими элементами). Вампиры присутствуют, конечно же, но и философии немало ;). И у меня в работе сейчас роман "Ставрос", о падении Византии и судьбе русской пленницы, попавшей в Царьград в 1448 году.
Меня давно интересуют русско-византийские отношения - и наши культурные заимствования из этой древнейшей сокровищницы. Ссылку дать сейчас затрудняюсь, у меня этот форум сейчас не грузится: но адрес bookworms.ru. Там раздел "Творчество", подраздел "Проба пера", моя тема так и называется - "Ставрос": я под ником MadameD, который вообще предпочитаю.
Спасибо за внимание.

Dgared 21.10.13 16:09

Поздравляю!

Erinn 22.10.13 12:51

**
 
Цитата:

В ответ на сообщение Dgared (Сообщения 109415)
Поздравляю!

Спасибо, мне очень приятно.

John 22.10.13 15:17

О Византии - вдруг пригодится.
http://www.iarex.ru/articles/36652.html

:-)

Erinn 22.10.13 15:54

**
 
Мы в курсе насчет буйных варваров. :) Тавроскифы мы, азиаты мы.
Но то, что у императоров Византии на службе (и военной в т.ч.) состояли славяне - тоже факт; и то, что гречины как усовершенствовались в культурном, так и разложились в моральном отношении ко времени падения - факт; как и вели широкую работорговлю, и прославились своей лживостью и подлостью далеко за пределами империи.
Впрочем, это язва старая и свойственная еще Риму (как и Византии - Новому Риму), и империи Александра, и Персидской: всем тем, чьими наследниками ромеи явились. Усложнение общественных отношений - дело рук дьявола, и как великое благо, так и зло. :)
Мы перенесли многие особенности государственного строя и уклада жизни византийцев на русскую почву: но остались гораздо более цельным народом, потому что для нас "варваров" никогда не было.

John 22.10.13 19:29

Там Буслаев особо хорош. :-)


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 12:54.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.