Индийский Эпос. Книга Третья.
Открываю! Крида - ждем обещанного:))
Содержание предыдущхих бесед: Индийских эпос. Книга Вторая: http://www.kulichki.com/tolkien/foru...9891#post99891 Индийский эпос. Книга Первая: http://www.kulichki.com/tolkien/foru...ead.php?t=3936 |
Даёшь 18 книг по индийскому эпосу!
|
А вот с Рамаяной поступили ровно наоборот! За критическое издание приняли как раз южную рецензию, текст, известный как Вульгата ( название - по аналогии с Библией).
Именно этот текст и переводил Гринцер, только он пользовался очень ранним изданием, что, кстати , даже и интереснее! Мне надо покопаться в истории, почитать, почему пандиты всё-таки решили принять северную рецензию Махабхараты. Хотя жаркие дискуссии не затихают до сих пор... |
Крида, наверняка есть килограммы научных обьяснений, очень-очень обоснованых. Но мне закрадывается шальная мысль, что с господами учеными сыграло трюк их подсознание. Че-то в каждом эпосе за основную версию взяли ту, которая, так сказать, географически ближе к месту главных событий. С чего бы это?:)))
П.Зы. ПО поводу 18 книг. Хм...Как вы думаете, если мы все вместе как подсоберемся так не натрындим на столь благодатную тему за пару лет столько, сколько индийцы натрындели за пару тысячелетий? И где ж тогда будет наша (пост)советская гордость?:)))) |
Да на юге всегда всё было лучше! И сюжетов больше и не тривиальные, и фантазий и красок и описаний! Докапывались южане до самой сути. Типа, "вы общими фразами не отделывайтесь, давайте подробности!"
|
АААА! Так вот почему я Хастинапур визуализирую с таким трудом... Южане там не отметились на пальмовых листьях. Увы нам увя!:)
|
Хм... Интересно, а что вот это такое? Кто эти люди? Что за перевод?
http://www.philosophy.ru/library/asi...rus/index.html |
А! Спасибо за ссылку, а то я потерял. Я не знаю этих товарищей, но судя по переводу, они имеют отношение к ИСККОНу. Кстати, неплохо, неплохо. Только непонятно, что там переведено с санскрита, а что - с английского.
|
А хотите, я вам про царя Харишчандру расскажу?
Кстати, я хочу официальное определение индийского эпоса. Это только "Махабхарата" и " Рамаяна", или в это понятие всё входит, до кучи? |
Цитата:
|
Цитата:
|
Кстати, я нарыл места, где младший родственник, как правило, сын царя (в одном случае - приёмный в обход "законных" сыновей) объявляется ювраджей. Кальянов во всех случаях переводит "объявили наследником".
|
Крида, вопрос к Вам. Я наткнулся, как раз по поводу Саубхи, что там были ниватакавачи, которые английским переводчиком переведены примерно так (в моём переложении на русский): ОДЕТЫЕ В ВОЗДУХОНЕПРОНИЦАЕМУЮ (airtight) БРОНЮ! Действительно получается - пришельцы в скафандрах. Как бы Вы перевели слово НИВАТАКАВАЧИ? Я раньше просто думал что это разряд демонов вроде ракшасов.
|
Цитата:
Кавача - это "защита", так или иначе. Может быть и панцирем и щитом и амулетом ( я сам на шее ношу кавачу с мантрами). В данном конкретном случае, можно перевести как панцирь. Нивата. Надо поглядеть в словаре подробнее, но на вскидку: слово "вата" -встерчается в Аюрведе. Обозначает дошу, где преобладает воздух. То есть, может быть не только воздух вокруг нас, но и "жизненный воздух" внутри нас. Надо только посмотреть, что приставка "ни" обозначает . А то может получиться так, что ниватакавачи сохраняют "внутренний воздух" - этакая гарантия бессмертия. Короче - копну. |
И про Харишчандру. Кто помнит, где в русском фольклоре есть сюжет, когда дитё обещают водяному? Но не получается отдать, а водяной должком грозит?
|
Господа-товарищи, ну пользуйтесь вы словарями.
airtight One entry found. * Main Entry: air·tight * Pronunciation: \ˈer-ˌtīt\ * Function: adjective * Date: 1760 1 : impermeable to air or nearly so <an airtight seal> 2 a : having no noticeable weakness, flaw, or loophole <an airtight argument> b : permitting no opportunity for an opponent to score <an airtight defense> |
Почтенная Скарапея, это Вы очень здорово меня макнули: не надо буквально перевoдить! Интересно всё же, как Крида переведёт (вряд ли на санскрите такая же идиома?) Мне, правда, казалось, может быть, несправедливо, что airtight в переносном смысле (e.g. argument) - это современное выражение - любят нынче американцы выражаться фигурально. Или я неправ?
|
Невелева и Васильков переводят "ниватакавачи" как "одетые в непробиваемые панцыри".
Что до вопроса о том почему южные версии "ветвистее", может, это связано с мусульманским завоеванием? |
nivAta 1 mf(%{A})n. (2. %{vA}) sheltered from the wind , calm MBh. Ka1v. &c. ; n. a place sheltered from the wñwind , absence of wñwind , calm , stillness S3Br. S3rGr2S. MBh. &c. (often ifc. after the word expressing the sheltering object Pa1n2. 6-2 , 8).
2 nivAta 2 mfn. ( %{van} ; cf. 3. %{a4vAta}) unhurt , uninjured , safe , secure (n. security) VS. AV. S3Br. &c. ; dense , compact L. ; m. asylum , refuge L. ; an impenetrable coat of mail ib. ; %{-kavaca} m. one whose armour is impñimpenetrableN. of the grandson of Hiran2ya-kas3ipu ; pl. of a class of Da1navas or Daityas MBh. R. Pur. Как видим - внуки Хираньякашипу, класс данавов, в доспехах, которые невозможно как-то проткнуть, проколоть, разрезать и т. д. из-за их высокой плотности, а вот насчёт непроницаемых для воздуха.. эээ... не знаю не знаю... |
Невелева и Васильков - как всегда правы. Да наши переводчики всегда были лучшими.
Даже в координации с воздухом, нивата означает спокойное место, защищённое от ветра. Ларчик, а как это может быть связано с мусульманским завоеванием? Я знаю наверняка, что у пандитов - чем хуже - тем лучше. В смысле - чем сильнее были мусульманские репрессии, тем лучше сохранялось наследие. |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 17:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.