Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Kiт (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=3729)

John 11.04.05 20:22

Kiт
 
1 Вложение(я)
Шановне панство!

Извините, дальше буду писать по-русски, т.к. лень переключать всё время языки. Ул.

Имею честь предложить украиноязычным переводчикам попробовать себя в переводе крохотного стихотворения Профессора "Кот" на украинский язык, с целью создания украиноязычных субтитров к анимационному фильму, который мы сейчас создаем. Украинской озвучки не будет, а вот субтитры, с переводом-победителем конкурса, гарантирую.

Текст на английском языке см. в прил. файле.
Правила конкурса - там же. С русскоязычными переводами - если кто заинтересуется - можно ознакомиться вот здесь

http://www.vekperevoda.com/forum/viewtopic.php?t=841

С уважением.

John 02.05.05 18:50

Уважаемые господа!

Что-то нет ни одной попытки. Я понимаю, что перевести "Айнулиндалэ" или "Лэйтиан" на украинский может показаться более почётным делом, чем 27 строк детского стихотворения, но - попробуйте! И, возможно, вам это покажется не такой уж и лёгкой задачей. :)

С уважением.

John 25.09.06 18:35

Гаразд, шановне панство, так ніхто і не спокусився на цей переклад.
Довелося самому. Ну що ж - хоч ганьби здобуду. Дивиться.

KIT

Товстий кiт на килимку -
Може спить вiн на боку,
Бачить, що мишу схопив,
Чи сметани попоїв;
Але, може, вільним став,
Уві сні мандрує там,
Де шматують та ричать,
Неприручені, горді,
Його родичі стрункі,
Або ж у хащах таємних,
На Сході, на людин слабих
Полюють, як і на звірів.

Лев – наче велетень, гігант,
Залізо гострих пазур лап,
Жахливі ікла бездоганні
В червоній пащі невблаганній;
На м`яких лапах тигр шаснає,
Пантера темная ковзає.
Стрибок згори -
Зуби встроми!

Де сутінки в лісі, як сни
Далеко звідси вони,
Злі, дикі та вільні,
Та приручений він –
Але цей, майже хатній, кіт,
Що на килимі спить,
Пам`ятає, хоч мовчить.

З повагою.

Дм. Винoxoдов 25.09.06 22:43

Здравствуйте!

На каком-то форуме видел отрывок:

=====

- Как будет по-украински "кот"?
- "Кiт".
- А "кит" как будет? - Обиделся и уже два дня не разговаривает.

=====
:)

Джон, классный перевод! "Товстий кiт" - звучит восхитительно!
:)

С наилучшими пожеланиями,
Дмитрий.

John 26.09.06 07:27

Это цитата из "Белой гвардии" Михаила Булгакова.

"- Сволочь он, - с ненавистью продолжал Турбин, - ведь он же сам не говорит на этом языке! А? Я позавчера спрашиваю этого каналью, доктора Курицького, он, извольте ли видеть, разучился говорить по-русски с ноября прошлого года. Был Курицкий, а стал Курицький... Так вот спрашиваю: как по-украински "кот"? Он отвечает "кит". Спрашиваю: "А как кит?" А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется.
Николка с треском захохотал и сказал:
- Слова "кит" у них не может быть, потому что на Украине не водятся киты, а в России всего много. В Белом море киты есть..."

А в Киеве вандалы громили дом-музей Булгакова, окна били, краской мемориальную доску заляпывали... Сейчас не знаю, а в начале 90-х было.
"Пэтурра..."

John 26.09.06 13:40

Новый вариант (совместно с А. Н. Дмитренко):

KIT

Товстий кiт на килимку -
Може спить вiн на боку,
Бачить - мишу ухопив,
Чи сметани попоїв;
Але, може, вільним став,
Уві сні мандрує там,
Де шматують та гарчать,
Неприборканi, горді,
Його родичі стрункі,
Або ж у Схiдних хащах темних,
Полюють на людей слабких
Та на звірів лiсових.

Лев – наче велетень, гігант,
Залізо гострих пазур лап,
Жахливі ікла бездоганні
В червоній пащі невблаганній;
На м`яких лапах там шаснає
Пантера темная, ковзає.
Стрiмкий стрибок з-поза гiлок -
Щелепи вiдiрвуть шматок!

Де сутінки в лісі, як сни
Далеко звідси вони,
Злі, дикі та вільні,
Та приручений він –
Але цей, майже хатній, кіт,
Що на килимі спить,
Пам`ятає, хоч мовчить.

Хоугрим 27.09.06 20:33

Первый вариант, IMHO, явно лучше. :)

Цитата:

- Как будет по-украински "кот"?
- "Кiт".
- А "кит" как будет? - Обиделся и уже два дня не разговаривает.
Кот - кіт
Кит - кит. :)

Укр. "и" читается как мягкое "ы".

Tern 01.11.06 17:33

На мою думку, перекладачу вдалася головне – переклад відповідає оригіналу. Дуже добре передані як зміст, так и трохи іронічна тональність вірша. Відтворено специфіку тексту, що здається немовби дитячим віршем, та торкається не такої вже і дитячої теми.
На жаль, не вдалося відтворити таку рису, як внутрішні рими і поетичний розмір, але передати це українському мовою без збільшення загального “обсягу” вірша було б надзвичайно складно. Та це й не головне.

А докладно зможу розібрати трохи пізніше. :)


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:37.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.