"Штучки" в переводах
Тут вот недавно проскальзывала тема о ляпах в пиратских переводах Фильма. Не помню, была ли когда-нибудь тут подобная тема о "весёлых моментах" в переводах Хоббита, ВК, Сильма... Если была, то sorry. Просто возникла мыслЯ создать коллекцию переводчекских "мулек". Присоединяйтесь! Для начала, вот то, что я сегодня наскребла в недрах своего компа...
Сильм, перевод Н.Эстель: - "...чего ПОЖЕЛАЕТ твоё ВОЖДЕЛЕНИЕ?" - мир предначертан и ПРЕДПЕТ - ...и ВАЛ, владычиц валаров - ... и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!) - Тюремная КРЫСА Мандоса (да уж, умел Феанор ругаться) - Моргот РАСТЛИЛ Унголианту - он же ИЗРЫГАЛ ЛИХО - а Унголиант(а) СОЧЕТАЛАСЬ с пауками - и настала СМЕРТНОХОЛОДНАЯ мгла - а Карантир по надменности своей не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов... - Нельдорет - НЕЛТДОРЕФ - ...и первый восход Солнца, подобно гигантскому пожару, озарил пики ПЕРОЛОВ. - "не всё ПРЕДПЕТО в Песни айнуров" - рок в этот день взял ВВЕРХ - безжизненные ОСТОВЫ Древ - Изгои приняли язык синдаров для своих ПОВСЕДНЕВНЫХ НУЖД... (боюсь даже подумать, для каких именно...) - БЕССВЕТИЕ - у халадинов не было вождей, и жили они НЕ КУЧНО - Халдад ПОЧИЛ в вылазке против орков(по-моему, почить - это значит умереть более-менее спокойно)... - меж стволами Хирилорна выстроили ТЕРЕМ для Лютиен... Ещё парочка мулек из перевода ВК Волковского: - Пивнюк Свербигуз. - пришлось по КАМЕНЮКАМ полазить - Саруман ТУТОЧКИ - в башне. Это, конечно, далеко не вся коллекция, но для начала... |
...из того же ВК - Бебень-на-Бугре = пятнадцатиминутная смеховая истерика с книжкой в руках.
Алшер, хорошая тема. Кстати, в переводе Эстель мне вообще много чего не нравится. А уж в этом самом переводе ВК - no comments...:) Подсобираю - выложу. |
Сегодня ещё откопала прикол из перевода Немировой: "ДРЯХЛЫЕ УШИ Теодена..."
|
и - бессмертный уже перл:
сполохи пожаора видел не только Финголфин [...] но и другие соглядатаи Моргота |
Алшер, а где тут тред о приколах Кистямурского перевода? Ты говорила. что весьма активнисчала там. Я хотел почитать, но не могу найти.
|
Цитата:
|
Парочка ляпов из изданного варианта Грузберга (трехтомник):
- Алуе, создатель гномов - Повесть о Берене и выигрыше Большой Жемчужины (в карты, наверное... :)) - Нолдеры |
Перевод Грушецкого/Григорьевой. Реплика гонца Денетора при получении стрелы Теоденом ("Возвращение Короля", стр.754, гл.3): "Часто помогали нам роххиримы, но сейчас Денетор призывает отдать ему все и как можно быстрее".
Ну и жадный он-таки был, ей-Эру... :-) Еще (в этом же переводе) с эльфийскими Кольцами малость подзапутались: ("БК", стр.375) Галадриэль, объясняя Фродо: "Это Наин, Адамантовое Кольцо, порученное мне." Ровно через 600 страниц, "Возвращение Короля", новая версия состава Кольца: "На пальце ее сиял Нэин - кольцо из мифрила с белым камнем..." Забавно. Ну да это все жалкая ерунда, по сравнению с переводом Муравьва (Кто хотя бы начинал читать - поймет). Уже второе предложение переведено очень оригинально: "Арагорн взбегал крутою тропой, приглядываясь к земле. Хоббиты ступают легко: иной Следопыт и тот, бывало, сбивался с их следа." Кхм... Ну не было таких "иных Следопытов". Нет, не было и не будет, а у Толкиена написано дословно: "Даже Следопыту <т.е. Арагорну> было нелегко прочитать их следы." Леголас: "Я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте." Это не флейм, там так и переведено. Гэндальф - Гриме: "Замкни же свои смрадные уста! Я не затем вышел из огненного горнила смерти, чтоб препираться с презренным холуем!" Красиво сказано, правда?.. А Леголас по этому переводу говорит однажды Гимли такую вещь: "С тобою я чувствую себя надежнее, мне отрадно, что рядом эдакий толстоногий крепыш с боевым топором". Эльфу очень повезло - Гимли думал о важных вещах и не врезал ему топором за "толстоногого крепыша"... В Рохане (который окрещен Ристанией) творится такое... Короля Теодена называют "конунгом". Это особенно забавно, если учесть, что в "Хранителях" Теоден был "герцогом"... Dunharrow "переводит" так: Дунхергская теснина. Нда, но зато эффектно... :-) |
Цитата:
|
Сегодня пугала народ в книжном, когда сгибалась от хохота над "Мирами Толкиена" не помню какого автора.
Во-первых какие такие "миры" кроме Арды? И из всех перлов запомнились больше всего "Бор-Бормотун"(Старый Лес, наверное) и назгульЦЫ. |
Цитата:
Как-то видел какой-то справочник по миру Толкиена работы Яхнина. Мне хватило его перевода-пересказа... Недавно видел в книжном русский перевод дэевского справочника - купить просто побоялся. |
Цитата:
1. Успокоиться, уснуть. П. вечным сном или навеки (умереть). П. на лаврах. 2. То же, что умереть (в 1 знач.) П. на руках у друга. Почивший старец. Так что, здесь можно за ошибку и не считать - просто не очень удачно подобрали слово. :) Alchere, насчет Колец - я, пожалуй, посмотрю в английском варианте (если найду эти отрывки). Называется, в трех Кольцах заблудилась... :-) Цитата:
|
Цитата:
"...it glittered like polished gold overlaid with silver light, and a white stone in it twinkled as if the Even-star had come down to rest upon her hand". (FotR, ch.7) "On her finger was Nenya, the ring wrought of mithril, that bore a single white stone flickering like a frosty star". (RotK, ch.9) Хотя, в первом случае прямо не сказано, что оно золотое, только "like gold". |
Дэвид Дэй - кошмар! Мне один назгул его цитировала. Но, как юмор - отлично
|
Цитата:
"Умножу народ твой как звезды небесные" (по памяти). Вживляйтесь в стиль - не все, что не похоже на язык обычного общения, смешно. :о) Цитата:
Цитата:
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о)) |
Alchere, спасибо!
оффт: У меня на самом интересном вырубило Инет, поэтому я так долго... Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
P/S И не только эльфийские. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
(более того, по секрету: я вообще Сильм только в нем и читал :о)) Цитата:
Цитата:
Цитата:
:о) |
Цитата:
Цитата:
|
Безусловно, переводчиков. ;о)
|
хоббит, перевод Н. Рахмановой. "А пИли они, что твои короли и звонкие арфы себе завели"
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 00:16. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.