Из пиратской копии режиссёрской версии.
Гэндальф - Пиппину: "Ты знаешь... Это он /Король-Призрак/ ЗАРЕЗАЛ Фродо... Как порося... Хлюп! Теоден - Йомеру (вместо "Собрать рохирримов") - НУЖЕН РОХИРРИМ!!! Ага, большой, вонючий и матерящийся. Орки сами разбегутся! |
Хельмова крепь, перед битвой.
Арагорн взволнованному пареньку: "Как тебя зовут?" Тот: "Фаллос сын Хамамайна" Арагорн: "У тебя хороший меч, Фаллос, сын Хамамайна". |
Гэндальф-Балрогу:"Я властитель светлого пламени Феанора!"
(в оригинале-Анора) Леголас:"Это гондорский рожок!" Горлум подползает к Фродо и шипит:"Мы хотим его!" Фразу "Ork's blood" перевели как "блудные орки". |
За давностью лет точную фразеологию не упомню, но в Братстве Кольца, в Пригорье, в оригинале Фродо вопрошает Наркисса не видел ли тот Гэндальфа. Тот в ответ, мол, это такой, в шляпе высокой? Хоббиты - он самый. Наркисс - полгода как не видал.
Весь диалог был переведен как: А не хотите ли хлеба с маслом? |
Везёт людям с переводами ;), у меня до обидного нормальный :), перлов не замечено...
|
Да уж, везет... Тут момент патетический, слезы должны на глаза наворачиваться, а ты ржать начинаешь над переводом. Каждый раз, когда я смотрю "Две башни" и при встрече Арагорна и Халдира переводчик вместо "Мае гованнен" кричит "Финголфин!", у меня от смеха истерика. Хоть перевод отключай.
|
А вот кое-что из моей коллекции (пиратская копия режиссёрской версии фильмов "Братство Кольца" и "Две башни", причём второй фильм записан только до середины):
FotR: Фродо – Гэндальфу о дне рождения Бильбо: - Бильбо поднял такой ГАМ по этому поводу… Он же о надписи на Кольце: - Здесь какие-то слова… Написано ЭЛЬФСКИМ ЯЗЫКОМ… Фродо Сэму, наблюдая за уходящими эльфами: - They’re leaving Middle-earth… переводчик: - они живут на Средиземье… Мерри-Фродо: - Bucklebury Ferry! переводчик: - Толстобрюх! Пиппин-Мерри: - Как насчёт КРУПНОГО ланча? Элронд-Гэндальфу: - This evil cannot be concealed by the power of the Elves… Переводчик: - но силы зла не могут остановить Эльфов… - Династия НУМЕНОРОВ прервалась… Халдир Хранителям: - Перед вами лесная крепость ГАЛАДХЕН, сердце ЭЛВЕНДОМА, царство Владык СЕЛЕБЕРНА и Галадриэли… Леголас-Галадриэли: - Это был БАРЛО… Галадриэль, вручая дары: - Для тебя Сэм, я приготовила волшебную верёвку ЭЛВИНОВ… TT Гэндальф Арагорну и Леголасу: Нам надо мчаться на ВСЕХ ПАРАХ в Эдорас… |
Цитата:
|
Везет же людям.. Единственное, что я помню насчет "ляпов" - так это бессмертное "Я не человек" (в одном из вариантов озвучки был еще более безумный ответ Эовин : "Я - мужчина!") Это не считая, разумеется, проблем произношения (или провалов в памяти) вроде "Минас-Тирисов". Вот уж не знаю, стоит ли относить к числу "ляпов" "стюардов Гондора", "сынов Стюарда" и так далее. Вроде бы по-русски это слово имеет несколько другое значение? Или "стюард Гондора" тоже имеет право гражданства?
|
Вспомнила! Не знаю, считать это ляпом или нет, да только встретился мне "митрил" в одном переводе.
|
А вот с митрилом все верно. Для точности (если Эльронд и Исильдур) должен был быть митриль.
|
Ясно, спасибо, что разьяснил. Я-то к мифрилу привыкла.
|
Ну, у меня есть VHS кассета пиратская с весёлым переводом 1 части. Перевод одноголосый и гнусоватый, но не Володарский. Да, так вот, какие ляпы были:
1) Начало первой части, вступительное слово. Мир меняется. Я унюхал это в воде, земле и воздухе. В тайной тиши горы чёрный повелететь Саурон выковал главное кольцо (Насколько тихо в жерле вулкана? А чёрный повелитель вызывает у меня неприличные ассоциации.) 2)Момент, когда Арвен встречает отряд, Арвен смотрит на Фродо и говорит: Он уже мутирует! (переводчик Властелин Колец с Нечто перепутал) 3)Мория, Гимли бежит к могиле Балина с криком: - Братуха помер! Вот вроде всё, что сходу вспомнил, надо бы кассету пересмотреть. |
Цитата:
Где-то попадалось "Арахнид, сын Арахнида" О.О |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:28. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.