О переводах
Заранее, пардон, если это уже обсуждалось, но...
Возник вопрос, а существует ли перевод всех трех книг (Хоббит, ВК и Сильм) на русский от одного автора, чтобы не путались имена и вообще единая стилистика была выдержана? |
Посмотрите здесь.
Переводов "Хоббита" и "Властелина Колец" хватает, и это ещё мягко сказано. А вот переводов "Сильмариллиона", насколько мне известно, единицы. Навскидку вспоминается только перевод Эстель. |
Эээ... Я вроде не спрашивал, сколько и чьих переводов есть. Я спросил, есть ли все три книги от одного переводчика (и укажите фамилию, если можно). Сам я уже искал и не нашел, иначе бы не спрашивал.
|
Я знаю, что Григорьева и Грушецкий переводили не только ВК, но и Сильмариллион. А вот Хоббита они не переводили. (ВК их перевода точно можно найти в сети, а Сильм я нигде не видела). Еще есть переводы З. Бобырь (ВК и Сильм) - но это я читать не рекомендую ни в коем случае, разве что только ради курьеза, поскольку ВК она не перевела, а пересказала, а в Сильмариллионе куча ошибок и сокращений.
А все три книги никто не переводил, насколько я знаю. |
Благодарю.
А как бы отнеслось почтенное толкиенистское сообщество, если бы кто-то взялся за такую работу - перевести все три книги заново, с соблюдением рекомендаций профессора и в едином стиле? |
Судить можно лишь по результатам. Но задача это _крайне_ сложная.
|
Я думаю, это должна быть целая комиссия переводчиков и редакторов.
|
Зинаида Бобырь перевела "Хоббита" и пересказала "ВК"(2 тома изд."Молодая Гвардия"),если есть изданный перевод "Сильма"-тогда она является искомым переводчиком.Так сказать первый блинчик...
|
Только не Бобырь! Ее перевод Сильма только в качестве курьеза можно рассматривать. Я как-то прочитала его ради прикола, нашла столько ошибок и ляпов, что просто страшно стало. А пересказ ВК иначе как издевательством над книгой я назвать не могу.
|
Здравствуйте!
Цитата:
1. Хоббит, ВК и Сильмариллион стилистически весьма различные книги. По этой причине IMHO дисгармонии лишь только по той причине, что их переводят разные переводчики, практически не возникает. То есть, из существующих переводов вполне можно подобрать достаточно приемлемую комбинацию. 2. Задача нового перевода этих книг одним переводчиком весьма сложна - слишком велик объем текста. Работы тут не на один год. 3. Ситуация с авторскими правами обстоит сложно AFAIK. Издательства, имеющие право на публикацию книг Толкина в России, уже приобрели права на те или иные его переводы. Следовательно, они IMHO вряд ли станут покупать права на новый перевод - зачем им лишние затраты (а о качестве перевода они, вне всякого сомнения, думают в самую последнюю очередь). А издательства, у которых таких прав нет, в нынешних условиях вряд ли осмелятся нарушить законодательство IMHO. Ergo: затраты большие, эффект потенциально не особенно велик, а надежды на практическую реализацию крайне незначительны. Из всего этого следует IMHO, что наиболее целесообразно в нынешних обстоятельствах заниматься переводом тех книг Толкина, которые еще не переведены. Есть люди, которые этим занимаются. Полагаю, что Ваши способности были бы востребованы в их коллективе и принесли бы реальную пользу российской толкинистике. С наилучшими пожеланиями, Дмитрий. |
На мой взгляд, ВК и Сильм действительно стилистически оторваны от Хоббита и вполне возможен вариант "выравнивания" этих текстов в переводе, чтобы они читались как единая история. Хотя наверняка кое-кто назовет это святотатством.
Вопрос о публикации изначально не стоит, поскольку коммерческая успешность такого затратного (в смысле работы - не на год, и вообще) проекта не то что сомнительна, а вовсе нереальна. Поэтому речь идет о так сказать фанатской (но не дилетантской) работе. Для души. Есть в наличие такая персона, которая могла бы заняться этой работой, будучи уверена, что это надо сообществу русскоязычных поклонников профессора. И выскажусь категорически против перевода сразу компанией переводчиков и редакторов. Это не только относительно Толкиена. Это вообще позиция насчет переводческой работы. Вне зависимости от объема текста, работать должен один человек. Если бы эта работа сложилась в перспективе можно было бы присовокупить к ней и неизданное из истории Средиземья, но вот работы профессора в других направлениях и жанрах названную персону, увы, совершенно не интересуют. |
Стоит ли темнить? О ком речь-то?
|
На мой взгляд, появление 15-го (или уже 16-го?) перевода ВК, 12-го-13-го перевода Хоббита (я правильно считаю?) и 5-го-6-го перевода Сильма - сенсацией не станет.
Каковы бы ни были достоинства данного проекта, накормить волков (обеспечить художественность перевода) и сохранить овец (все смысловые нюансы и скрытые цитаты с аллюзиями) вряд ли удастся. Переделать в очередной раз номенклатуру и топонимику - не факт, что удачно - в этом самоцель? Я согласен с Дмитрием, огромный пласт Толкиновского творчества ещё ждёт встречи с русскоязычным читателем. Есть чем заняться. Об англоязычной Толкиниане - я вообще молчу, там поле практически непаханое. Может не стоит замахиваться сразу на ВК и Сильм, а попробовать _хорошо_ сделать, например, "Дж. Р. Р. Толкин: Художник и иллюстратор" или "Инклингов" Карпентера? |
В таком случае вопрос снимается.
Благодарю за мнения. |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 00:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.