Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Лингвистический факультет (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   Помогите перевести! (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=4333)

Liberis 02.11.05 00:05

Помогите перевести!
 
Уважаемые лингвисты! Пожалуйста, помогите перевести несколько слов на Синдарин(я этим языком не владею совершенно - увы!).

Слова следующие:

Морок.
Наваждение.
Сон (желательно не с очень хорошим оттенком).
и прилагательное "кажущийся", которое может использоваться как имя (тот, кто кажется).


Заранее благодарю

С уважением

Либерис

Келебрин 02.11.05 16:35

"Сон" - ôl. Но оттенок тут, скорее, как раз позитивный, а других слов, кажется, нет...
"Кажущийся" - thiol.

Список имён к "BoLT I" даёт также olm, oloth, olor "dream, apparition, vision" (сосбственно, это ещё не Синдарин, а Гномский, но возможно, что и это пригодится).
В "Виньяр Тенгвар" N 42 есть также auth "a dim shape, spectral or vague apparition".

Liberis 02.11.05 20:07

Келебрин, огромное спасибо.

А можно я еще спрошу?

thiol в русской транскрипции это как? Тиол? Тьол? ТИол?

Еще раз благодарю

Либерис

Келебрин 03.11.05 18:44

В середине там чистое [ио]. А первый звук - [ð], как в английском thin (поэтому ни один из приведённых Вами примеров не является верным до конца). Ударение - на "и".

И ещё. Из всех этих слов наиболее негативный оттенок, мне кажется, имеет auth. Оно происходит от праэльдарской основы WATH-, и родственным словом является gwath "shadow". Его бы я предложил в качестве "морока".

Альдарон Ясный 23.01.06 20:50

Здравия вам. прошу о помощи в переводе и ударениях:
1.квенийское Альдарон - ударение на первый или всеже второй слог?
2.как можно перевести сочетание слов,касательно леса: лес в значении крепи, стены. т.е. "ЛЕСНАЯ КРЕПЬ" "Лесная крепость" может даже "Лесная твердыня" ? у меня получилось перевести это примерно как "Минасорн".
3. сочетание "древняя кровь" перевел как "Серкебелит" правильно ли? поправте, будьте добры. :)

luciferino 03.02.06 09:32

У меня тоже проблема с подбором имён: по словарю-то можно посмотреть значение слов, но вот как их друг с другом сочетать правильно, какие связки могут быть, как могут изменяться гласные и согласные в сложных именах по сравнению с исходными корнями... Интересуют прежде всего имена на синдарине.
Знаю, знаю, что есть учебник синдарина. Но, прошу простить великодушно, не в моих это силах - выучить целый язык. В голове не держится! Я никакого, кроме русского, так и не знаю по этой причине. Может, объясните кратко, как не облажаться с составлением имен? Или дадите ссылочку на толковое объяснение?

И, если можно: как грамотно на синдарине будет "Бессмертный Одиночка" или "Одинокий Бессмертный", и чтобы не коряво? Может ли от такого имени быть краткая форма для повседневного общения и какая?

Келебрин 06.02.06 13:58

1. Aldaron - ударение на первый слог.
2. Можно попытаться с другими корнями: taur (лес) и os(t) (крепость, как в Осгилиат или Ост-ин-Эдиль). Не очень уверен, что это совершенно правильно, но получившееся Таурост, ИМХО, не так уж и плохо звучит. Orn же - "дерево".
3. Странное что-то. На Синдарине "древний" - iaur (в сложных словах обычно превращалось в ior), "кровь" же - agar, sereg или iâr/ Но красиво звучащего составного слова из этого не получается. Если это не имя, а просто словосочетание, я бы сказал: "sereg iaur".

Weird 09.02.06 01:26

luciferino, а не могли бы Вы дать ссылку, если этот учебник есть в Сети?

Либерис, поскольку мое письмо, кажется, не дошло (я о бумажном варианте): тебе нужны мои разборки с Мороком (в смысле, с именем его?)

Келебрин 09.02.06 12:32

Учебник (Pedin Edhellen Т. Ренка) есть здесь:
http://www.phy.duke.edu/~trenk/elvish/
Ссылки находятся примерно в середине страницы.

Бодигрим Пивосоc 09.02.06 18:47

Келебрин, не подскажете, как будет выглядеть на квенья имя "Женщина-Кошка"? А то совместными усилиями было создано слово meoiwen, но меня оно сильно смущает.

Liberis 10.02.06 16:23

Вейрд, друг мой!

Конечно давай! А Толкиенисту этому, который у вас на почте засел, надо чтоб все Валар какую-нибудь крупную гадость устроили. Причем - таки все! Да здравствует сотрудничество Мелькора с Манве против организованной Российской.... Почты!!!

Лю
Ли

Weird 12.02.06 00:44

Келебрин, огромное Вам спасибо за ссылку!

Либерис, договорились. Только это не сегодня и не завтра. Там довольно сложные абстрактные построения - ну, ты знаешь, как я это умею.

luciferino 12.02.06 06:02

Да, я имела в виду ту же ссылку, что дал Келебрин. (Никакого другого русскоязычного учебника синдарина найти не удалось, сколько ни рыскала по сети.)
Там лежит файл rar, можно скачать.
Я, конечно, пытаюсь из этого учебника что-то извлечь, но как я к языкам неспособна, то мозги перегреваются и закипают.
Поэтому, может, мне всё-таки кто-нибудь умный переведет, как должно звучать имя "Бессмертный одиночка" или "Одинокий бессмертный", такой должен быть смысл, а звучало чтобы пригодно для имени. И может ли быть краткая форма, и какая. Я пыталась сама составить, но даже приводить стесняюсь, чего нагенерировала, наверняка галиматья. :)

Бодигрим Пивосоc 12.02.06 12:51

Цитата:

luciferino пишет:
Да, я имела в виду ту же ссылку, что дал Келебрин. (Никакого другого русскоязычного учебника синдарина найти не удалось, сколько ни рыскала по сети.)
Ровно по той ссылке можно найти "Russian version (as *.pdf.zip) on Minas-Tirit". Когда-то она работала и я даже выкачал оттуда перевод. Могу выслать нуждающимся по почте.

Келебрин 12.02.06 16:57

В Gnomish Lexicon'е есть miaulin "she-cat", miog "cat". Второе слово, кажется, может иметь оба смысла (потому что это разные значения в Lexicon'е): как кот-самец ("tom cat"), так и "кот" в смысле собирательного названия животного. Miogwen, быть может?..
А для "развитого" Синдарина и для Нолдорина это слово неизвестно.

Эдит. Ой, Вы ж меня про Квэнья спрашивали... На Квэнья известно только meoi, так что иного варианта, кроме Meoiwen, предложить не могу. Но мне и самому это слово не очень нравится (как и Miogwen, впрочем).

Бодигрим Пивосоc 12.02.06 17:25

Спасибо за консультацию, Келебрин.

luciferino 12.02.06 23:20

Цитата:

Бодигрим Пивосоc пишет:
Ровно по той ссылке можно найти "Russian version (as *.pdf.zip) on Minas-Tirit". Когда-то она работала и я даже выкачал оттуда перевод. Могу выслать нуждающимся по почте.
Спасибо! Ну вот, а я, раззява, проглядела. Такой фон там пестренький, и много-много всего, вот и прошляпила. Если не затруднит, то пришлите, пожалуйста! На адрес leocenter-juliett(пудель)yandex.ru

Бодигрим Пивосоc 01.03.06 18:28

luciferino, отослал. Прибыло?

luciferino 03.03.06 02:48

Цитата:

Бодигрим Пивосоc пишет:
luciferino, отослал. Прибыло?
Да, прибыло! Огромное спасибо! :) Буду самообразовываться!

Annaril 10.01.07 00:03

Доброго времени суток.
попытался перевести на синдарин "тёмный маг". как будет правилно : moritron или moridron?
Заранее благодарю


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 04:31.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.