Мои переводы Толкина
Чтобы не заводить каждый раз новую тему, буду выкладывать ссылки на свои свежевыложенные переводы в этом треде.
В качестве поздравления с Рождеством - "Письма Рождественского Деда" работы ТТТ. |
Очень хорошо, что Письма выложены, правда лучше бы со мной пообщались до этого - можно было бы картинки получше пожать. Чтобы и размер был удобоваримый и не так расплывалось.
А что значит отличается от книги? |
Цитата:
|
А тот почему не выложили? У Вас нет? Я могу у себя порыться и найти.
|
Цитата:
|
Я мельком просматривал, из-за размера картинок многие слова нечитабельны, особенно те, где используется курсивный или мелкий шрифт.
|
Цитата:
|
Анариэль, и еще (просто любопытно): а почему на zhurnal.lib.ru нет ваших переводов из пятого и двенадцатого томов "Истории Средиземья"?
|
Цитата:
|
Цитата:
И заодно 1 глава 4 тома, чтоб два раза не вставать. |
Примечание относительно брака Мириэль и Фаразона (из 5 главы 12 тома ИС).
|
Начало 1 главы 5 тома ИС - "Ранняя история легенды и "Падение Нумэнора"".
Из 9 главы 12 тома ИС: "Примечание об увеличении рассказа о Междоусобице". |
Предисловие К. Толкина к "Лэ Бэлэринда", 3 тому ИС.
Предисловие К. Толкина к "Устроению Средиземья", 4 тому ИС. |
"Лэ о Падении Гондолина" - раздел iii из второй части "Лэ Бэлэрианда".
|
|
Интересные фрагменты из 12 тома.
Пролог к первой версии "Детей Хурина" с примечаниями, комментариями и введением к поэме. |
|
Я начала переводить "Записки клуба "Мнение"" из 9-го тома "Истории Средиземья". Текст большой, перевод я буду фрагментами выкладывать у себя в жж. Вот тут лежит начало перевода. Дальше по ссылкам.
|
Ура!!! Ну наконец-то! Будем читать Записки по-русски!
|
Пролог ко второй версии поэмы "Лэ о детях Хурина" (3 том "Истории Средиземья"). В эквилинеарном и эквиаллитерационном переводе :).
UPD в особенности для Трутня: если есть желание высказаться или прокомментировать, то лучше завести отдельную тему. Эта мыслилась как в основном информационная. Или можно комментировать сразу на Самиздате - там можно оставлять комментарии без регистрации. |
[Модераторское]
А закреплю-ка я эту тему повыше, чтобы не терялась. Хранитель при исполнении |
Полный - в смысле, с добавлением редакторского предисловия и примечаний - и улучшенный перевод "Осанвэ-кэнты" без диакритики можно почитать на Самиздате или скачать в виде пдф-файла.
|
А почему в Осанвэ ударение на О, если есть после предпоследнего слога двойная согласная нв (nw)?
|
Цитата:
|
Именно про вашу жирную О я и имею в виду. В самом начале вашего перевода:
"Эссе, озаглавленное "Осанвэ-кэнта", "Исследование мыслепередачи"," Про акцент автора я знаю, это всего лишь показатель долготы, но не обязательно признак ударения. |
Цитата:
|
Поскольку Самиздат некоторые провайдеры блокируют, вот на всякий случай зеркало моей страницы: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/
|
Законченный перевод первой части "Записок клуба "Мнение"" выложен на Самиздате.
|
|
Немного пиара
Я завела в Живом Журнале сообщество, посвященное переводу и переводам Толкина. Там можно разбирать переводы, спрашивать совета и помощи, обсуждать теоретические вопросы. Скажи "друг" и входи!
|
Перевод фрагмента из главы "Воспитание Турина" (первая версия "Лэ о детях Хурина").
|
Похвастаццо
Перевод "Смерти Святого Брендана" из "Записок клуба 'Мнение'".
|
Очень хороший перевод. Единственно, что это не поэтический перевод. Но работа проделана большая.
Степанов, он не такой хороший переводчик, конечно. Зато поэт. |
Цитата:
|
Я? обидел??? приношу извинения Степанову. Но ведь вам-то приятно, да?
PS: ну, вообще-то, вы очень хорошая переводчица. |
Цитата:
|
|
Перевод аллитеративного стихотворения "Король Сноп" из второй части "Записок клуба 'Мнение'":
Король Сноп В древние дни из далей океана к лангобардам, в земле жившим, что встарь держали они на островах севера, корабль приплыл древосияющий, без весла иль мачты к востоку гонимый. Солнце, за судном спускаясь к западу, запалило пламя в злате вод. Ветра проснулись. Над краем мира серошлемные тучи неспешно воздвиглись, распахнув крыла, неохватные, грозные, как мощные орлы, что стремятся далече, в восточные страны, неся знаменья. Изумлялись люди, в тумане стоя островов темных, во времени глубинах: не ведали они смеха, света ни мудрости; тяготила их тень, и неприступные горы, злом населенные, неумолимые, безжизненные нависали над ними. Восток был темен. Судно блистающее пристало к берегу, пригнано к суше, упрочив киль на песке и гальке. Солнце зашло. Тучи затмили стынь небес. В изумленье и страхе к злату вод сердцем скорбные люди споро спешили, к дикому брегу, древоблещущий в серых сумерках взыскуя корабль. Внутрь заглянув, увидели, что там почивает мальчик - и во сне мирно дышит: ликом прекрасен, обличьем дивен, членами бел, локонов вороново крыло златом перевито. Позолота, резьба - дивно отделано древо вокруг него. Золотой кубок с блистающей влагой стоял подле отрока; на арфе златой со струнами серебра его десница возлежала; спящего глава на снопе пшеничном безмятежно покоилась: он точит сиянье будто злато червонное западных стран в далях за Анголом. Диву давались люди. Вытащив ладью на взморье, оставили ее высоко над прибоем, на руках подняли со дна ее ношу. Не проснулся отрок. Вместе с ложем принесли его в свои жилища унылые со стенами темными в безотрадной земле меж водами и пустошью. Выстроена из дерева, над домами их поднималась храмина высокая, заброшена, покинута. Так издревле томилась она, не слыша веселья на рассвете, в ночи ли, света не ведая. Почивать отрока в том чертоге оставили, под затвором, одного в гулкой мгле. И стерегли дверь. Ночь миновала. Вновь пробудилось юное утро, как исстари водится. Хмурился день. Распахнулись двери. Вошли внутрь люди - и в изумленье застыли; исполнились стражи страха и дива. Жилье опустело, безлюден покой; не нашли они отрока, на полу спящего, лишь стоял у постели сияющий кубок: осушен, пустой оставлен в пыли. Сгинул гость. В горе поверглись люди. В скорби искали его, пока солнце не перевалило через хребет небес к обителям человеков, свет даруя. Взор они подняли, к блеску злата на безлесом, седом холме высоком. Там пришлец стоял власы распустив, вскинув главу; услышали они, как под дланью его струны грянули, узрели у ног его златочервонный сноп пшеницы. Зазвенел его голос, и полилась песнь - сладостная, нездешняя, свивая причудливо слова и музыку: язык тот незнаем. Безмолвны деревья, и, недвижные, люди дивились, внимая. Веки бессчетные не ведало Средиземье ни певца, ни пенья; вида столь отрадного от мира начала смертные очи наяву не видели в той давно покинутой земле печали. Не имели они ни князя, ни повелителя, ни наставления, лишь хладный ужас, обитавший в пустыне, тень угрюмая, что холмы населяла и лес седой: им властителем Страх. Без света, безмолвен, прозябал в забвенье, заброшен на долгие годы, королевский чертог - жилище, скудное огнем и снедью. От унылых домов своих ринулся народ. Отворились врата, двери расторгнуты. Пробудилась радость. К холму они хлынули и, главы подъяв, взирали на гостя. Седобородые старцы в поклоне склонились, благословляя его приход, что их года исцелил; девы и юноши, младенцы и матери радушьем его встретили. Стихла песнь. Стоя в молчанье, призрел на них гость. Назвали его господином, королем нарекли его, чело увенчав златом пшеницы: белы его ризы, арфа же - скипетр. Огнь в дому его, снедь и мудрость: там страху нет места. Достиг он зрелости, славы и мощи. Нарекли Снопом в корабле приплывшего: в странах Севера славно то имя до сего времени в песнях; но сокровенная тайна его прозванье истинное на неведомом языке края далекого, где у побережья западного стонет прибой за путями людей с тех пор, как умалился мир. Слово забыто, и сгинуло имя. От скудости их избавив, обновил он законы, давно позабытые. Внимали словам они, мудрым и дивным: песней и музыкой в Снопа времена их наречье созрело. Открыл он тайны, явил руны. Даровал он богатство, награду за труд, щедротам земли благоденствием обязан, подняв целину, семя сея в срок изобильно, лелея в закромах злато урожая людям во благо. Лес седой при Снопе отступил к цепи гор; расточилась тень, и лучистой пшеницы спелые колосья на пустоши старой на ветру шелестели. В цвету леса. Хоромы и домы, из дерева срубленные, неодолимые башни, горделиво-отвесные, возвели они, кровли златом покрыв, в престольном граде. Стены резные из дерева сработаны в обители владычной; дивноцветьем преданий одеты палаты: там злато, серебро и скарлат, блистая, повествуют истории о странах чужедальних, буде мудрый разуменьем мыслью пронижет историй плетенье. У трона его находили люди наставленье, утешенье, исцеленье забот, справедливость в суде. Дланью щедрой жаловал он дары. Стяжал он хвалу. Разошлась молва по злату вод, в северных странах слава гремела королю Снопу, властелину лучезарному. Семеро сынов породил он, властителей предок (104), духом великих, дланью мощных, сильных сердцем. Происходит из дома его семя королей, как сказано в песнях, предков праотцы, что прежде перемены в Былые Года землею правили и королевствам Севера нарекли имена, броня народа; Сноп породил их: свевов и море-данов, швабов и готов, франков и меченосцев, фризов и саксов, северян и англов, народ островов и лангобаров, что в былые года за Мирквуду-лесом мощным царством овладели и сокровищами - в чужедальних краях: там Эльфине правил Италией, Эадвине сын. Все это минуло! |
Законченный перевод "Воспитания Турина" - первой части первой версии аллитерационной поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина".
|
Я закончила перевод "Записок клуба "Мнение"", если кому интересно, могу дать на вычитку.
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 05:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.