Пара замечаний на перевод "Возвращения Беорхтнота"
NB. Не знаю куда, но выставил сюда.
Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма. III. Ofermod. Пер. М. Каменкович, 1999. Пара замечаний. 1. Гиты – а надо «геаты». По крайней мере, в русском переводе именно так, да и читать geatas как гиты можно только в нынешней транскрипции. 2. «Имеется в виду Балаклавский бой 1854 г. между русскими и англо-турецкими войсками во время Крымской войны 1853-1856 гг. и стихотворение А. Теннисона, в котором рассказывается о кавалерийском эскадроне, который, получив неверный приказ, погиб в этом бою почти полностью. Стихотворение входит в школьную программу Дж. Оруэлл писал: "Самое волнующее английское стихотворение на военную тему повествует о кавалерийском эскадроне, который храбро бросился в атаку, только не туда, куда надо" (Прим. перев.).». Если уж на то пошло, в бою участвовали и французы. Далее, очень интересно читать о том, как Легкая БРИГАДА Кардигана превратилась в ЭСКАДРОН. В конце концов, у англичан в этом сражении участвовала вся их кавалерия, Легкая (Кардиган) и Тяжелая (Скарлетт) бригады дивизии лорда Лукана. То есть – 10 кавалерийских полков. Полки были двухэскадронного состава, а эскадрон состоял из двух рот (в каждой 71 человек). У Теннисона имеется в виду знаменитая Атака Легкой Бригады, обессмертившая Балаклавское сражение, но в то же время наглядно показавшая всю правоту фразы Боске – «Это великолепно, но это не война». |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 18:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.