Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Фильм "Властелин Колец" (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=23)
-   -   Повбывав бы!!! (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=1609)

Прохожий 22.12.03 14:07

Повбывав бы!!!
 
Фраза из титра-перевода в полной (режиссёрской)
версии фильмы-II (звук аглицкий, титры русские, 2 кассеты), купленной по случаю в ларьке: "Фарамиры и орки двинулись на юг". No comments.

Лэймар 22.12.03 15:39

Да, к сожалению, официальный перевод расширенной версии TTT на русский выполнен очень и очень халтурно. Остаётся советовать всем смотреть оригинальный фильм по-английски :(

Яхоnт'а 23.12.03 12:04

Что, кстати, не так уж и сложно... а то так переводят, что Гоблин отдыхает. Фраза из пиратского перевода:
- Что у нас осталось, Сэм?
- Альпийский лепешки, сэр!

Свиорр 23.12.03 17:21

Цитата:

Яхоnт'а пишет:
- Что у нас осталось, Сэм?
- Альпийский лепешки, сэр!

Точно! Вот она - родина эльфов! "Альпы" - искаженное "Эльфы". И как никто раньше не догадался? :)

Goredel 23.12.03 18:51

Свиорр, это еще что! В том же фильме мы нашли еще "феномен Элронда". Несколько цитат из разных эпизодов:
-Я Арагорн, сын Элронда! - только Элронд с некоторым призвуком А: Алронда. Очевидно, тот, кто озвучивал, хотел сказать "Араторн", но в последний момент передумал, и получилдось Алронд;)
-Ты слишком много знаешь, Эомер, сын Элронда - тут уж взаправдашний Элронд.
Отряд лориенских эльфов (битва у Хельмовой Пади): "мы пришли от Элронда!".
Сыновья у бравого полуэльфа по всему Средиземью;)

Свиорр 24.12.03 00:33

На Хеннет-Аннуне был тред о ляпах перевода. Арагорн встречает эльфов в Хельмовом ущулье и кричит Халдиру: Мегаван! А на других пиратках: Финголфин! Хотя бы "Сильм" читали. :)

Там еще много интересного было...

Goredel 24.12.03 18:31

Да, имена в пиратках - шедевры еще те! А может быть это была попытка внедрения синдарина? Mae govannen (мае гованен) - добрая встреча, по созвучиям весьма схоже;)

Alchere 24.12.03 23:14

Цитата:

Goredel пишет:
Да, имена в пиратках - шедевры еще те! А может быть это была попытка внедрения синдарина? Mae govannen (мае гованен) - добрая встреча, по созвучиям весьма схоже;)
А разве Арагорн говорил Хальдиру не "Mae govannen"? Я смотрела в оригинале, и услышала именно это...

Свиорр 25.12.03 00:26

Именно! Арагорн сказал в фильме: "Мае гованен, Халдир о Лориен(Добро пожаловать, Халдир из Лориена)!" Это, естественно, Синдарин. Но наши переводчики в гимназиях не обучались, Синдарин в школе не изучали :) Вот и перевели как "Мегаван".

Alchere 25.12.03 23:31

Цитата:

Свиорр пишет:
Именно! Арагорн сказал в фильме: "Мае гованен, Халдир о Лориен(Добро пожаловать, Халдир из Лориена)!" Это, естественно, Синдарин. Но наши переводчики в гимназиях не обучались, Синдарин в школе не изучали :) Вот и перевели как "Мегаван".
Спасибо, что хоть так перевели... А ещё меня очень приятно поразило, когда в киношной версии перевода я услышала, как Гэндальф сказал "Балрог МОРГОТА", причём именно на том месте, где в оригинале было "Balrog of Morgoth"... :)) В пиратской версии это, естессно, пропустили. Хоть где-то постарались!

Яхоnт'а 26.12.03 17:24

Цитата:

Alchere пишет:
Спасибо, что хоть так перевели... А ещё меня очень приятно поразило, когда в киношной версии перевода я услышала, как Гэндальф сказал "Балрог МОРГОТА", причём именно на том месте, где в оригинале было "Balrog of Morgoth"... :)) В пиратской версии это, естессно, пропустили. Хоть где-то постарались!
Вот-вот! А потом у Гоблина - призрак Коммунизма

karlotta 30.12.03 13:37

ух ты
 
Ах, переводы это такая мелочь! вот мой знакомый, думал, что "Братство" это и есть всё произведение. полагаю это его Умория ввела в заблуждение. теперь он намерен ждать 3-ю часть и посмотреть из неё самый конец, буквально титры.

Яхоnт'а 05.01.04 16:34

Вот-вот! А когда я сегодня за завтраком задумчиво сообщила, что скоро премьера, мамочка спросила: "По телевизору?" А узнав, что нет, очень удивилась.
- Как! Еще не закончилось?! Ну сколько можно?! Уже в третий раз одно и то же!

karlotta 09.01.04 16:37

всё про тоже
 
мало того! самое страшное это маньяки дорвавшиеся до поставления нам зрелищ: авторам фильма явно нравятся утопленники, так что каждого персонажа да и не по разу искупали в каждой луже вставляя ради этого целые сцены. утопленники у них выходят утопленные. всем утопленникам пример и образец. ладно. этого мало. всем действующим лицам не мешало бы мыть голову. хотя бы изредка. или брить. и потом. с этой злосчастно Падью. Один даун подходит к другому и говорит: что же нам делать с женщинами и детьми? тот ему отвечает: спрятать в пещеры. 10-ю минутами позже: что же нам делать с женщинами и детьми? - спрятать в пещеры. и так до бесконечности. буквально, хочешь послушать сказку, мой маленький друг?

ANte 25.01.04 06:55

Цитата:

Goredel пишет:
Свиорр, это еще что! В том же фильме мы нашли еще "феномен Элронда".
...
Сыновья у бравого полуэльфа по всему Средиземью;)

Вот и не осталось у него сил на Элладана с Элрохиром :) Они так и не появились...

karlotta 01.02.04 10:31

Да, в натуре, ляпы повсюду
 
Может быть Элрондовы детки так и не объявились только потому, что они по всему Среднеземъю. В смысле шляются, беса тешат. или их измельчили и распространили по ветру, в смысле развеяли. и никогда им не объявиться

Аннахель Гваэт 02.02.04 00:38

Эовин - средиземское нистано? (у, пираты!)
 
Хорошо, что я более-менее приличный (хотя и не особо) официальный перевод посмотрел раньше, чем пиратский, а то помереть можно, захлебнувшись смехом или слезами. Ой, папа Эру!
В подробностях: пиратски переведенная сцена поединка Эовин и Короля-Призрака. Когда он уже после нанесения удара по щиту хватает ее за плечо, фраза его звучит так:
- Глупая женщина! Никто не может меня убить!
Мы замираем, ожидая, как переводчик будет выкручиваться из им же самим собственной ловушки. И дождались. Эовин срывает шлем и (перевод, перевод!) заявляет с хорошо знакомым нам по Поганищу яростным пафосом:
- Я - мужчина!
После чего втыкает меч в физиономию Ангмарца.
Теперь мне еще страшнее будет окликать на Поганище незнакомых существ. А то вот так окликнешь существо с изящной фигурой, длинными волосами и прочими чертами женственности, будучи абсолютно в неведении относительно его внутренней сущности: "Девушка, вы не скажете...", а оно тебе в ответ, как водится: "Я - мужчина!" - и мечом по физиономии. Нет, пиратские переводы вредоносны, однозначно. Давить пиратов. Да и не-пиратов тоже. Оригинал, только оригинал!

Миноец 02.02.04 03:08

Скажите мне, КТО переводил режиссерскую "Две крепости"? Какая разница между ЭТИМ и пиратками? И в чем тогда смысл офицальных переводов?

Аннахель Гваэт 02.02.04 14:52

Честно говоря, не знаю, кто переводил "Две крепости" (я смотрел с английской озвучкой и русскими субтитрами, там переводчик не указан), но перевод странный. Похоже, субтитры того, что вошло в экранную версию, взяты из скрипта, а того, что только в режиссерке - как Враг на душу положит. Когда прозвучала фраза "какая возможность для Фарамиров, военачальника Гондора", мне уж подумалось, что Фарамир заразился от Голлума раздвоением личности. Ну, и прочее тоже печально.

Illet 02.02.04 17:30

Сдается мне, что текст просто пропустили через какой-то автоматический переводчик,который выдает "генитальных мышей на гусеничном ходу". Словом, отключайте субтитры, кроме английских. А то ночью кошмарики сниться начнут, зелененькие такие...


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 20:26.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.