Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   "Дiти Гурiна" (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5919)

John 13.05.08 11:34

"Дiти Гурiна"
 
1 Вложение(я)
Шановне панство!

Вже iснуе сабж. Сьогоднi одержав вiд Олдi, вони з Львiву приiхали та подарували. :) Дивиться файл.

Переклад Катерини Онiщук (на перший погляд - гарний), вiрши в перекладi Олени О`Лiр, лiтературний редактор Назар Федорак, консультанти Леонiд Рудницький та Олег Фешовець.

Видано у Львовi видавництвом "Астролябiя".

Бiблiографiя:

Толкiн Дж. Р. Р. Сказання про дiтей Гурiна / Перекл. з
англ. Катерина Онiщук. - Львiв: Астролябiя, 2008. -
320 с.

Эх, ну когда же будут у Хурина русские дети? :)

З повагою.

Esgalar Teren 17.05.08 23:46

Першi враження вiд "Дiтей Гурiна"
 
Книжку придбав у киiвськiй книгарнi "Сяйво" тижнi зо два назад. Часу катастрофiчно не вистачаe, тому зараз якраз знаходжуся у процесi читання й зупинився на роздiлi 6. Погоджуюсь з John'ом, на перший погляд переклад справляe дуже позитивне враження. Eдине що здаeться дещо незвичним, так це передача сполучення "dh" через "з", як-от: Маезрос, Арезель, Амон Руз тощо. Якось вже бiльше звик до "д" у таких випадках, хоча, за правилами вимови там таки дiйсно маe бути щось на зразок отого "з". iлюстрацii та мапи, передрукованi з англiйського видання, також справляють гарне враження. Можливо, у подальшому в процесi читання виявляться ще якiсь цiкавинки або ж зауваження. Взагалi, дуже задоволений тим, що маю змогу читати "Дiтей Гурiна" рiдною мовою. Сподiваюся у недалекому майбутньому побачити i Сiльм вiд Астролябii.
Можливо, коли-небудь всi твори JRRT будуть перекладенi украiнською мовою :)

John 18.05.08 11:59

А я бiльш чекаю вiршi, особливо з "Пригод Тома Бомбадила". Бо до моiх мультикiв так i немаэ гiдних субтитрiв на мовi. Ул.

Щодо сабжа - мене вразив надпис на обгортцi. "Пiдготував до видання Кристофер Толкiн". Якби вiн пiдготував якраз до цього, вкраiнського видання. Ул.

Esgalar Teren 19.05.08 19:12

Цитата:

John пишет:
Щодо сабжа - мене вразив надпис на обгортцi. "Пiдготував до видання Кристофер Толкiн". Якби вiн пiдготував якраз до цього, вкраiнського видання. Ул.
А як ви по-iншому переклали б "Edited by Christopher Tolkien" ? :))
"Вiдредаговано" або ж "пiдготовлено до друку" чи-то до видання i нiяк iнакше :))

П. С. А щодо "Пригод Тома Бомбадила", то я б теж з великим задоволенням побачив цю збiрку опублiкованою. Але спочатку все ж таки Сiльм. :)

П. П. С. Доречi, John, деякий час назад у мене було бажання здiйснити переклад Володаря украiнською. З цього нiчого доброго не вийшло :), а зараз пiсля появи перекладу Астролябii ця iдея взагалi перестала здаватися менi актуальною. Але там залишилося кiльканадцять моiх перекладів вiршiв з книги I та з "Гобiта", здається не дуже поганих. Можливо, якщо у Вас iснує потреба у використаннi чогось подібного у роботi, то можу переслати iх Вам електронною поштою. Будь ласка, дайте знати у цьому роздiлi або ж вiдправте приватне повiдомлення.

З повагою,

Strider aka Esgalar Teren

John 19.05.08 20:28

Ой, а вiдправте менi, будь ласка! На мейл - jrrtchik@yahoo.com

Дуже благаю. Похм.

John 19.05.08 20:30

Цитата:

Esgalar Teren пишет:
А як ви по-iншому переклали б "Edited by Christopher Tolkien" ?
А так би й переклав - "Пiд редакцiэю ..." або ж "У редакцii..."

Esgalar Teren 20.05.08 15:29

Спробую відправити сьогодні увечері або максимум завтра.

З повагою,

Strider

Esgalar Teren 20.05.08 19:18

John, будь-ласка, перевiрте пошту

З повагою,

Strider

John 22.05.08 14:54

Да, спасибо, я получил. Извините, что торможу - я сейчас в сети нерегулярно.

ardann 02.06.08 10:29

"Астролябiя" дивуe вже вдруге пiсля ювiлейного видання ВП одним томом!
З бажаного на майбутнe до Сiльма i "Пригод Тома..." додав би "Iсторiю Хоббiта"JRRT та Рейтлiфа(2007-го року).
Переклади вiршiв у ВП,як на мене,гiршi нiж мали б бути в офiцiйному виданнi.
Маю надiю,що у ДГ перекладено добре усе,адже це буде перша куплена мною книга у 2008-му!

Esgalar Teren 03.06.08 16:36

В цiлому, переклад оцiнюю як "дуже добре". На 4+, тому що повнiстю адекватний переклад з збереженням усiх, зрозумiлих англiйцям, посилань, алюзiй та гри слiв, на жаль, зробити неможливо.
Суттeвих зауважень до перекладу "Дiтей Гурiна" у мене не було. З дрiбничок можу вiдзначити, по-перше, передачу буквосполучення "DH" як "З", що породжуe усiляких-там "МаеЗросiв", "Амон РуЗи" та "АреЗелей", а по-друге, постiйне вживання Турiном слiвця "порiшити" у значеннi "убити". Не пам'ятаю, як там воно було у англiйському варiантi, бо читав його майже рiк назад.
А так, начебто, все.

Про вiршi у офiцiйному виданнi "Володаря Перстенiв" Ви вiрно пiдмiтили. Я сам звертав на це увагу, коли читав той переклад. Деяк з них, особливо ельфiйську поезiю можна було б перекласти бiльш якiсно. З iншого боку, поему Бiльбо про Еарендiля, а також роганськi пiсн з iхнiми алiтерацiями перекладено набагто краще, нiж я очiкував.

А "The History of the Hobbit" я б i сам побачив з великим задоволенням. Та все ж, гадаю, варто з цим дiлом почекати, доки ми не матимемо усiх творiв Професора в украiнському перекладi.

З повагою,

Strider

Эйнхирий 14.07.08 13:13

Будте добры, где в Черкассах можно достать эту книгу? Цена?

Lomenor 17.07.08 15:16

Ганяюсь за книгою дуже тривалий час..... І ну ніяк не можу придбати))) Хоча прагну цього понад усе в світі) Читав "Дітей Гуріна" у російському перекладі з "Unfinished Tales", хоча оповідь там ще не завершена. Судячи по численним позитивним відгукам, переклад українською дуже добрий.... в чому я й не сумнівався))

"Астролябія" останніми роками дуже дивує. Маю "Гобіта" і "Володаря Перстенів" цього видавництва. Читаючи книги, був приємно вражений. І просто вмираю від цікавості, так хочу прочитати "Сильмариліон" рідною мовою........

Доречі, відносно недавно на офіційному сайті видавництва з'явилась стаття під інтригуючою назвою "Найближчим часом ми видамо українською мовою усього Толкіна!" Цікаво, що мають на увазі видавці під виразом "Усього Толкіна"? "Сильмариліон" + "Пригоди Тома Бомбаділа"? Чи ще "Незакінчені перекази"? Чи, можливо, збудеться моя мрія, і україноською вийдуть всі 12 томів "History of Middle-Earth"? Ну, поживемо - побачимо))


ЗІ: Тут можна переглянути саму статтю......
http://www.astrolabium.com.ua/news/i...07&m=07&y=2008

marko 30.09.08 12:30

Мене також це видавництво "здивувало". "Володар перстенів" в перекладі Олени Фешовець - прекрасний текст: я читав з величезним задоволенням, навіть порівнював з оригіналом і, чесно кажучи, не мав до чого придертися.

А купувати наступні переклади не поспішаю. Полазив по павутині, натрапив на цікаві "откровєнія" перекладачки ДГ
http://www.gazeta.rv.ua/?n=12273 - 3 місяці її роботи, 3 місяці редактора, еtc... No comments. Надія тільки на талант редактора Назара Федорака, хоч не відомо, чи знає він англійську.

Боюсь, щоб під шумок, вслід за грандіозною працею пані Олени, нам не підсували якісь експерименти недовченої студентки.

Пишуть також, що консультантом пан Олег Фешовець. Він же представляється філософом. То крім філософа він ще й знавець творчості Толкіна та англійської літературної традиції?

Тааак, славимося ми аматорами і майстрами на всі руки, хе-хе.

Naug Peredel 14.01.09 20:19

Цитата:

В ответ на сообщение Esgalar Teren (Сообщения 93061)
В цiлому, переклад оцiнюю як "дуже добре". На 4+, тому що повнiстю адекватний переклад з збереженням усiх, зрозумiлих англiйцям, посилань, алюзiй та гри слiв, на жаль, зробити неможливо.
Суттeвих зауважень до перекладу "Дiтей Гурiна" у мене не було. З дрiбничок можу вiдзначити, по-перше, передачу буквосполучення "DH" як "З", що породжуe усiляких-там "МаеЗросiв", "Амон РуЗи" та "АреЗелей", а по-друге, постiйне вживання Турiном слiвця "порiшити" у значеннi "убити". Не пам'ятаю, як там воно було у англiйському варiантi, бо читав його майже рiк назад.
А так, начебто, все.

А "The History of the Hobbit" я б i сам побачив з великим задоволенням. Та все ж, гадаю, варто з цим дiлом почекати, доки ми не матимемо усiх творiв Професора в украiнському перекладi.

Автори тільки сумлінно наслідували вказівки самого Толкіна та фонетику синдарину. Бо у синдарині dh проголошується як "з" (цитую додаток до ВП: DH визначає дзвінке th [dh] (як в англійському these clothes). ) Це ми звикли не помічати h та читати dh як "д".
Історія, пробач мене Толкін, "Гобіта" є в новій версії зібрання ТТА, в оригіналі. А я би хотів, щоб нарешті видали переклад "Історії Середзем`я" хоч на яку слов`янську мову (українську чи російську).

Шалдорн Кардихат 28.01.09 17:14

А почему в украинском такое произношение интересное - Гобит, Гурин?..
Тогда как оригинале - Hobbit и Hurin.

Naug Peredel 23.02.09 23:47

гобиты...
 
Просто в украинском языке есть (уже) две буквы г (они и пишутся по разному). Одна обозначает твердое г, как и в русском языке, другая - глухое г в начале слова (похожее на х), потому то и пишут гобит, Гурин и т.д. Хотя я подозреваю тупое понтование "лишь бы не по русски". Кстати, в старых переводах английских текстов на русский язык тоже была традиция передавать х в начале слова как г и вообще следовать латинской транскрипции в ущерб английской фонологии. Вспомните, Робинзон Крузо отправился в путешествие из Гулля, а не из Халла...


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 20:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.