Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Лингвистический факультет (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   Просьба (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=635)

Ингвалл 16.04.03 01:29

Просьба
 
Не переведёт ли кто на квэнью или синдарин монолог Бэрда из "Хоббита", вот этот:

"Стрела! Черная стрела! Я берег тебя до последней минуты. Ты никогда еще меня не подводила, всегда я находил тебя и забирал обратно. Я получил тебя от отца, а он - от своих предков. Если ты в самом деле вышла из кузницы истинного короля Под Горой, то лети теперь вперед и бей метко!"

Или хотя бы начало его.

Большое спасибо.

Келебрин 17.04.03 20:29

Хотя я не смог перевести дословно, но у меня получилось что-то вроде этого:

Pilinn! A pilinn vorn! Hemmin na-den lû vedui! U-‘weriannech nin, hirnin ar ammabannen chin. In edair uin adar oner chin an adar nin ah aun e chin anim. Ae dammannen chin na dhain Aran-nu-Ered, revio si ar eitho mae!

Перевод неточный – я не знаю слов «никогда», «всегда», «получил», «предок» и «кузница». Поэтому пришлось менять – первые два пришлось пропустить а вот с получением стрелы пришлось поменять всё в корне.
Предков я изобразил как «in edair uin adar» - отцы отца. Возможно стоит оставить просто edair – понятно что генетических отцов несколько быть не может а значение «предок» это слово имело в Edenedair. Пришлось писать: «предки дали тебя отцу моему, и он передал тебя мне». Последнее предложение получилось: «Если ты была откована[сработана в смысле работы молотом] кузнецами Короля-под-Горой, лети сейчас {вперёд я нашёл только в виде приставки er- а прицепить её к глаголу я не возьмусь, так как не знаю какие там произойдут изменения. Впрочем, кажется и так ясно, что стрела назад не полетит :-) } и бей [коли - stab] хорошо». Глагол ammabannen я «склеил» сам из ad- «снова» и maba- брать - правда вполне вероятно, что неверно.
И ещё: я понимаю что с любой точки зрения это страшная мешанина Профессорского и постпрофессорского языка(в-основном на основе словаря Dragon Flame). Но всё же прошу быть снисходительным. И ещё: если в грамматике и лексике я ещё что-то понимаю, то вот синдаринский синтаксис для меня – тёмный лес. Поэтому прошу исправлять мои ошибки(если мутации пропустил и так далее), так как это первый мой опыт перевода текста с русского на Синдарин. Короче говоря, уважаемый Edricson, не пинайте меня ногами!!!:-))

Ингвалл 17.04.03 21:16

Спасибо большое!

Если перевод не абсолютно совершенен, это мне даже на руку.

Ещё раз спасибо.

Келебрин 18.04.03 08:46

Не за что!:-))
Кстати обратите внимание -в переводе ошибка. Не pilinn vor pilinn vorn!Ещё раз извиняюсь...

И ещё: не знает ли кто-нибудь как будет на Синдарине глагол "to get"?
Я нашёл только на Квенья основу net- и кажется прошедшее время nentё...(возможно кто-то восстановит?)Глагол полезный да и перевод бы от этого стал бы более точным:-)

Aiwe 19.04.03 01:35

монолог Бэрда на квенья
 
Цитата:

Не переведёт ли кто на квэнью или синдарин монолог Бэрда из "Хоббита", вот этот:
"Стрела! Черная стрела! Я берег тебя до последней минуты. Ты никогда еще меня не подводила, всегда я находил тебя и забирал обратно. Я получил тебя от отца, а он - от своих предков. Если ты в самом деле вышла из кузницы истинного короля Под Горой, то лети теперь вперед и бей метко!"
Весьма вольный перевод на квенья:
A pilinya morna! Haryanen lë tenna lú telda. Úvartanelyë nin ar illumë hírienyel ar elémpien.* Antanë lë nin atarinya, ar atarion engelyë son. Ai nalyë anw' Aranwa nu Oron tanoron maisi, san envila voro sí ar laikanahta.



____________________
* LEP "pick (up, out) with the fingers" - VT44:16 > elémpien

Келебрин 26.04.03 21:41

Дополнение
 
Я попытался восстановить глагол «to get» на основе квенийской глагольной основы net-(прошедшее время соответствующего глагола- nentё) по аналогии с quet-quentё (в Синдарине ped- основа и прошедшее время pent – инфинитив pedi). Получилась у меня основа ned- и инфинитив nedi(3-е лицо прошедшего времени – nent). Тогда предложение, которое вызвало у меня наибольшие затруднения(про получение стрелы), будет выглядеть примерно так: Nennin chín od adar nin, ah e (nent chín) - od edair dín (опять же «предки» переведены как edair).
Да и ещё – не просто Aran-nu-Ered а Aran-nu-Ered thenin (или thenid) – то есть «истинный».

Edricson 27.04.03 22:34

Re: Дополнение
 
Цитата:

Келебрин пишет:
Да и ещё – не просто Aran-nu-Ered а Aran-nu-Ered thenin (или thenid) – то есть «истинный».
А Гора разве не одна?

Келебрин 28.04.03 13:40

Одна, одна...Причём Одинокая:-)))
Сорри, глюк...
Aran-nu-Orod конечно.Или всё-таки nuin?Вроде Фаускангер говорит, что это не nu+in, а просто под+определённый артикль независимо от числа.

Ингвалл 30.04.03 00:07

И за квенья спасибо!
 
Вельми понеже. Весьма вами благодарен (с) режиссёр Якин

Edricson 30.04.03 20:46

Цитата:

Келебрин пишет:
Одна, одна...Причём Одинокая:-)))
Сорри, глюк...
Aran-nu-Orod конечно.Или всё-таки nuin?Вроде Фаускангер говорит, что это не nu+in, а просто под+определённый артикль независимо от числа.

Это некоторым образом пробелмв Февскангера. Нaсколько помню я, nuin встречается только в Dagor-nuin-Giliath, а существительные на -ath требуют артикля мн. ч., это известный факт.

Келебрин 01.05.03 12:16

Сам он аргументирует это фразой из Королевского письма:"uin Echuir" - of the Stirring.Впрчем я это не для спора а просто так...


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 16:01.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.