Ну звичайно ;о)))
|
стаття "в тему"
Люди і башти
(про фільм Володар каблучок: дві вежі) Тарас Паньо, Катерина Паньо, "Дзеркало Тижня" на kinokolo.ua |
Пане Aiwe, це все дуже добре. Ви краще скажіть, коли вже Ви напишете повний переклад Сільма. (?) Я читав уривки, і мені Ваш дуже сподобався (багато кращий за більшість того, що читав) - але не знаю, чи Вам це передавали ;о))))
Отож - коли? |
Якщо Ви той самий Aiwe ;о))
|
Якщо Айве скаже "через рік", то не повірю. :) Через десять.. можливо. :)
|
можливо =)
|
Враження схоже - в назві форумного і сайтового розділу відтворюється "хахляцький" мужикуватий архетип українця. Мало того, автори цим задоволені, або просто не розрізняють цей архетип, а відтак з легкістю ідентифікують його із собою. Що гірше за все...
|
Переклади Сільмариліону
Між іншим перекладають і Сільмариліон і інше:
Переклади З англійської Дж.Р.Р.Толкін. Айнуліндале (зі збірки "Сільмарілліон") [J.R.R.Tolkien. Ainulindalё] / Переклад Д.Кузьменка (2003) Дж.Р.Р.Толкін. Валаквента (зі збірки "Сільмарілліон") [J.R.R.Tolkien. Valaquenta] / Переклад Д.Кузьменка (2003) ... Дж.Р.Р.Толкін. Акаллабет (зі збірки "Сільмарілліон") [J.R.R.Tolkien. Akallabeth]; Дж.Р.Р.Толкін. Про Берена та Лутіен (зі збірки "Сільмарілліон") [J.R.R.Tolkien. Of Beren and Luthien]; Дж.Р.Р.Толкін. "Лист" Нігля: казка-притча [J.R.R.Tolkien. Leaf by Niggle]; |
Не знаю, в мене назва "Хобiтон" нiяких поганих асоцiацiй не викликає.
|
Название очень подходит к украинскому менталитету. Моя хата с краю, миролюбивость, бережливость, осторожность... Все это присуще классическому хоббиту...
Ну и черноземы родючие... А еще ушки мохнатые, шучу... Да ножки в шерстке... |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 16:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.