Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Вопросы и ответы (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=35)
-   -   Помогите разобраться! (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=2005)

Меоф 21.03.04 13:05

Помогите разобраться!
 
Мне очень хочется разобраться в нескольких вопросах по ВК.
1. Я не понимаю как правильно называется место, где живет Элронд, куда пришел Фродо - Ривенделл(как обзывают его в фильме), Имладрис, Раздол, Дольн?
2. Есть ли перевод ВК, где Фродо не Торбинс и Сумникс, а Бэггинс? Если можно укажите выходные данные.
3.Арагорн по Силльмариллиону родился 1 марта, а известны ли еще какие нибудь дни рождения, кроме msr.Фродо и Бильбо?
4. Я где то прочитала, что Толкиен хотел писать или даже начал писать,но не дописал продолжение ВК, это правда? И где это поподробнее узнать?
Спасибо всем, кто ответит на мои вопросы.

skill 21.03.04 13:49

На первые два вопроса могу только сказать, что существует масса переводов ВК и многие из них , мягко говоря, немного вольные. Так например в имеющемся у меня тексте обитель Эльронда называется Разлог, а фамилия Бильбо и Фродо- вообще Беббинсы. Я лично внимание на это не обращаю, у меня есть оригинальный текст на английском. Так что если вы хотите знать оригинальные названия и имена, покупайте оригинал. С уважением, skill.

Остогер 21.03.04 14:03

1. На английском - "Rivendell". На русском - Раздол.

2. Таких переводов очень много: Яхнин, K&K, Грузберг, пр. Все они, увы, многократно переиздавались. См. библиографию переводов. Впрочем, правильный вариант - Торбинс. Хоббичьи фамилии следует переводить.

3. Известны.

4. История властелина колец закончилась во "Властелине колец". Продолжать тут нечего. Был, впрочем, невключённый эпилог. Были наброски сочинения о четвёртой эпохе, но автор отверг замысел разрабатывать эту тему. Посмотрите в "Кабинете Профессора".

Moria 21.03.04 14:05

Могу посоветовать 9 - 12 тома "полной истории Средиземья" Там есть вся интересующая вас информация (т.е. дополнения, пролог, эпилог и незаконченное продолжение к ВК)
ЗЫ: если я ошибаюсь, хранители меня поправят.
С уважением Moria

skill 21.03.04 19:58

Есть еще Энциклопедия Токиена. Такой интересный томик, в котором собрано огромное количество информации, хотя и не все. Мне иногда бывает полезна. Не знаю где ее можно сейчас найти, но я думаю это возможно. С уважением, skill.

Alla 21.03.04 20:45

Цитата:

skill пишет:
Есть еще Энциклопедия Токиена. Такой интересный томик, в котором собрано огромное количество информации, хотя и не все. Мне иногда бывает полезна. Не знаю где ее можно сейчас найти, но я думаю это возможно. С уважением, skill.
К. Королев. Толкин и его мир : Энциклопедия. - М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2002. - (Джон Р. Р. Толкин. Собрание сочинений (`АСТ`))

Вот как раз информации, которая собрана в этом издании, доверять нельзя абсолютно. Количество ошибок, ляпов и отсебятины зашкаливает.
Подробности вот здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/enzikl.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../korolev.shtml

Равно как и недавно вышедшей аналогичной энциклопедии Леонида Яхнина.

Alla 21.03.04 20:58

Цитата:

Остогер пишет:
1. На английском - "Rivendell". На русском - Раздол.
Раздол - в переводе Муравьева и Кистяковского. По указанию самого Толкина Ривенделл можно перевести, если найдется подходящий эквивалент в языке перевода, и не переводить, если подобного эквивалента не существует. Слово "раздол" имеет два смысла, более употребительный из которых в качестве перевода названия "Ривенделл" не подходит никак.

Имладрис - название Ривенделла на синдарине.
Дольн - Ривенделл в переводе Г&Г.


Цитата:

Впрочем, правильный вариант - Торбинс. Хоббичьи фамилии следует переводить.
Правильный вариант зависит от выбранной переводчиком концепции. Против перевода имен и названий Толкин решительно возражал, несмотря на то, что оставил "Руководство" по переводу их на германские языки.

Tern 22.03.04 12:17

Ответ на вопрос номер 4:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq04.shtml#7

Люди, да читайте же FAQ, для чего я его пишу, спрашивается..

John 22.03.04 20:04

Цитата:

Alla пишет:
К. Королев. Толкин и его мир : Энциклопедия. - М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2002. - (Джон Р. Р. Толкин. Собрание сочинений (`АСТ`))
Вот как раз информации, которая собрана в этом издании, доверять нельзя абсолютно. Количество ошибок, ляпов и отсебятины зашкаливает.
Подробности вот здесь:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/enzikl.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../korolev.shtml

Равно как и здесь
http://ttt.by.ru/vs/encycl/encycl.shtml

Так же сложно опираться, как на источник, на Большую иллюстрированную энциклопедию Дэвида Дэя "Миры Толкиена". - М. Эгмонт Россия Лтд., 2003

Уж Королёву точно не уступит.

Но. Сейчас готовится к выходу "избранная" толкиновская энциклопедия, которая, хотя и не вместит _все_ возможные статьи, но уж то, что вместит - вместит полностью. Улыбка.

С уважением.

skill 22.03.04 22:00

На избранной энциклопедии поподробнее. Что-то я об этом не слышал. John, не могли бы вы, если знаете, сказать,что автор сего намечающегося издания и когда примерно его можно начинать искать на прилавках магазинов.Best wishes, your skill.

Alla 22.03.04 23:45

Цитата:

skill пишет:
На избранной энциклопедии поподробнее. Что-то я об этом не слышал. John, не могли бы вы, если знаете, сказать,что автор сего намечающегося издания и когда примерно его можно начинать искать на прилавках магазинов.Best wishes, your skill.
Авторский коллектив этой энциклопедии довольно большой, каждый писал статьи на те темы, в которых разбирается лучше всего. Общая редакция Светланы Лихачевой. Когда примерно выйдет, пока сказать сложно, скорее всего не раньше, чем через несколько месяцев в издательстве "Астерль".

Tern 24.03.04 00:11

От себя нескромно добавлю - коллектив авторов очень хороший, так что энциклопедия, думаю, получится соответствующая. :)

Бодигрим Пивосоc 22.04.05 17:12

Цитата:

Когда примерно выйдет, пока сказать сложно, скорее всего не раньше, чем через несколько месяцев в издательстве "Астерль".
Я что-то пропустил или "несколько месяцев" все еще длятся?

Ork 23.04.05 02:16

Интерестно что ривен по-английски значит разбитый, поломанный или там разрушенный, истресканый весь вдребезги пополан, точнее не сказать там куча синонимов. А делл это типа долина. Причем обычно небольшая, заросшая лесом и укромная.
Короче Ривенделл труднодоступное место судя по имени. Раздол у меня вяжется с более привольным локайшеном, хотя если "раз" от разрушенный и "дол" от долина можно сказать что автор где-то в чем-то прав. Дольн тоже не плохо. Дол по типу "лес и дол видений полный" вроде подходит под лесную долину. А в целом учите братья английский и все будет пучком. Оно и пожизни пригодится.

Gnum 13.05.05 09:31

насколько помню, Имладрис - узкая долина в горном ущелье, разделенная надвое рекой, отсюда и её название (Rivendell, Imladris, и русские переводы Раздол - разделенная/рассеченная долина, Дольн, и т.д.).

cat 13.05.05 14:14

Люди, раз уж начали, помогите разобраться и мне тоже. Я всегда была на 100% уверена, что фамилия Бэггинс - визитная карточка перевода Григорьевой и Грушецкого. Но мне попались уже три книги, где переводчиком значатся Г&Г, а фамилия главного героя - Сумникис. Я с ума сошла, что ли? С уважением, cat.

cat 13.05.05 14:15

Цитата:

cat пишет:
....а фамилия главного героя - Сумникис.
Я имела в виду Сумникс, конечно.

stalker 13.05.05 17:48

на сколько я знаю, у Г&Г был Сумникс с самого начала! По крайней мере я читал их ранние переводы, с них, собствено, и начал ВК, там был Сумникс. И хотя я знал, что возможен вариант Бэггинс, т.к. читал Хоббита, Сумникс не показался мне страной фамилией.
А где у них Бэггинсы водятся? подскажите пожалуйста!

cat 13.05.05 17:55

Кажется, я стала так думать после информации, что экранизацию "ВК" дублировали строго по Г&Г (еще один аргумент противников Муравьева и Кистяковского). А в фильме ведь Бэггинсы! Да и попадалась мне книжка в переводе Григорьевой - и там БЫЛИ Бэггинсы, я это точно помню!

Бодигрим Пивосоc 13.05.05 18:06

Цитата:

Кажется, я стала так думать после информации, что экранизацию "ВК" дублировали строго по Г&Г
У меня другие сведения:
Цитата:

В преддверии выхода киноверсии ВК Питера Джексона в 2001 г., один русский веб-сайт провел выборочный опрос общественного мнения40, кому стоит поручить перевод кинофильма. Из 264 опрошенных, 20,8% считали, что перевод должен был быть поручен Муравьеву (Кистяковский умер в 1987 г.), и 19,3% проголосовали за Г&Г. ВАМ, Грузберг, Волковский или К&К, как возможные кандидаты в опросе не упоминались. Большинство участников опроса (44,5%), однако, не выбрали ни один из вышеперечисленных вариантов. Эти респонденты считали, что в переводе должны принять участие наиболее влиятельные члены толкиновского фэндома. Так, в конце концов, и случилось. Перевод субтитров был осуществлен командой русских толкинистов.
Это из Марка Хукера ("Толкин русскими глазами").


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:40.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.