Помогите разобраться!
Мне очень хочется разобраться в нескольких вопросах по ВК.
1. Я не понимаю как правильно называется место, где живет Элронд, куда пришел Фродо - Ривенделл(как обзывают его в фильме), Имладрис, Раздол, Дольн? 2. Есть ли перевод ВК, где Фродо не Торбинс и Сумникс, а Бэггинс? Если можно укажите выходные данные. 3.Арагорн по Силльмариллиону родился 1 марта, а известны ли еще какие нибудь дни рождения, кроме msr.Фродо и Бильбо? 4. Я где то прочитала, что Толкиен хотел писать или даже начал писать,но не дописал продолжение ВК, это правда? И где это поподробнее узнать? Спасибо всем, кто ответит на мои вопросы. |
На первые два вопроса могу только сказать, что существует масса переводов ВК и многие из них , мягко говоря, немного вольные. Так например в имеющемся у меня тексте обитель Эльронда называется Разлог, а фамилия Бильбо и Фродо- вообще Беббинсы. Я лично внимание на это не обращаю, у меня есть оригинальный текст на английском. Так что если вы хотите знать оригинальные названия и имена, покупайте оригинал. С уважением, skill.
|
1. На английском - "Rivendell". На русском - Раздол.
2. Таких переводов очень много: Яхнин, K&K, Грузберг, пр. Все они, увы, многократно переиздавались. См. библиографию переводов. Впрочем, правильный вариант - Торбинс. Хоббичьи фамилии следует переводить. 3. Известны. 4. История властелина колец закончилась во "Властелине колец". Продолжать тут нечего. Был, впрочем, невключённый эпилог. Были наброски сочинения о четвёртой эпохе, но автор отверг замысел разрабатывать эту тему. Посмотрите в "Кабинете Профессора". |
Могу посоветовать 9 - 12 тома "полной истории Средиземья" Там есть вся интересующая вас информация (т.е. дополнения, пролог, эпилог и незаконченное продолжение к ВК)
ЗЫ: если я ошибаюсь, хранители меня поправят. С уважением Moria |
Есть еще Энциклопедия Токиена. Такой интересный томик, в котором собрано огромное количество информации, хотя и не все. Мне иногда бывает полезна. Не знаю где ее можно сейчас найти, но я думаю это возможно. С уважением, skill.
|
Цитата:
Вот как раз информации, которая собрана в этом издании, доверять нельзя абсолютно. Количество ошибок, ляпов и отсебятины зашкаливает. Подробности вот здесь: http://www.kulichki.com/tolkien/arhi...k/enzikl.shtml http://www.kulichki.com/tolkien/arhi.../korolev.shtml Равно как и недавно вышедшей аналогичной энциклопедии Леонида Яхнина. |
Цитата:
Имладрис - название Ривенделла на синдарине. Дольн - Ривенделл в переводе Г&Г. Цитата:
|
Ответ на вопрос номер 4:
http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/faq04.shtml#7 Люди, да читайте же FAQ, для чего я его пишу, спрашивается.. |
Цитата:
http://ttt.by.ru/vs/encycl/encycl.shtml Так же сложно опираться, как на источник, на Большую иллюстрированную энциклопедию Дэвида Дэя "Миры Толкиена". - М. Эгмонт Россия Лтд., 2003 Уж Королёву точно не уступит. Но. Сейчас готовится к выходу "избранная" толкиновская энциклопедия, которая, хотя и не вместит _все_ возможные статьи, но уж то, что вместит - вместит полностью. Улыбка. С уважением. |
На избранной энциклопедии поподробнее. Что-то я об этом не слышал. John, не могли бы вы, если знаете, сказать,что автор сего намечающегося издания и когда примерно его можно начинать искать на прилавках магазинов.Best wishes, your skill.
|
Цитата:
|
От себя нескромно добавлю - коллектив авторов очень хороший, так что энциклопедия, думаю, получится соответствующая. :)
|
Цитата:
|
Интерестно что ривен по-английски значит разбитый, поломанный или там разрушенный, истресканый весь вдребезги пополан, точнее не сказать там куча синонимов. А делл это типа долина. Причем обычно небольшая, заросшая лесом и укромная.
Короче Ривенделл труднодоступное место судя по имени. Раздол у меня вяжется с более привольным локайшеном, хотя если "раз" от разрушенный и "дол" от долина можно сказать что автор где-то в чем-то прав. Дольн тоже не плохо. Дол по типу "лес и дол видений полный" вроде подходит под лесную долину. А в целом учите братья английский и все будет пучком. Оно и пожизни пригодится. |
насколько помню, Имладрис - узкая долина в горном ущелье, разделенная надвое рекой, отсюда и её название (Rivendell, Imladris, и русские переводы Раздол - разделенная/рассеченная долина, Дольн, и т.д.).
|
Люди, раз уж начали, помогите разобраться и мне тоже. Я всегда была на 100% уверена, что фамилия Бэггинс - визитная карточка перевода Григорьевой и Грушецкого. Но мне попались уже три книги, где переводчиком значатся Г&Г, а фамилия главного героя - Сумникис. Я с ума сошла, что ли? С уважением, cat.
|
Цитата:
|
на сколько я знаю, у Г&Г был Сумникс с самого начала! По крайней мере я читал их ранние переводы, с них, собствено, и начал ВК, там был Сумникс. И хотя я знал, что возможен вариант Бэггинс, т.к. читал Хоббита, Сумникс не показался мне страной фамилией.
А где у них Бэггинсы водятся? подскажите пожалуйста! |
Кажется, я стала так думать после информации, что экранизацию "ВК" дублировали строго по Г&Г (еще один аргумент противников Муравьева и Кистяковского). А в фильме ведь Бэггинсы! Да и попадалась мне книжка в переводе Григорьевой - и там БЫЛИ Бэггинсы, я это точно помню!
|
Цитата:
Цитата:
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:40. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.