Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Слово живое и мертвое (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=8)
-   -   Мои переводы Толкина (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=6732)

Katherine Kinn 27.08.10 13:08

[Модераторское]

А закреплю-ка я эту тему повыше, чтобы не терялась.

Хранитель при исполнении

Анариэль Ровэн 11.03.11 22:21

Полный - в смысле, с добавлением редакторского предисловия и примечаний - и улучшенный перевод "Осанвэ-кэнты" без диакритики можно почитать на Самиздате или скачать в виде пдф-файла.

Sergey Belyakov 12.03.11 16:13

А почему в Осанвэ ударение на О, если есть после предпоследнего слога двойная согласная нв (nw)?

Анариэль Ровэн 12.03.11 18:43

Цитата:

В ответ на сообщение Sergey Belyakov (Сообщения 106536)
А почему в Осанвэ ударение на О, если есть после предпоследнего слога двойная согласная нв (nw)?

Вы имеете в виду, почему у Профессора акцент над первой буквой в слове или почему у меня где-то в переводе ударение жирным шрифтом стоит на "о"? Если второе - то по ошибке.

Sergey Belyakov 12.03.11 18:56

Именно про вашу жирную О я и имею в виду. В самом начале вашего перевода:
"Эссе, озаглавленное "Осанвэ-кэнта", "Исследование мыслепередачи","
Про акцент автора я знаю, это всего лишь показатель долготы, но не обязательно признак ударения.

Анариэль Ровэн 12.03.11 19:38

Цитата:

В ответ на сообщение Sergey Belyakov (Сообщения 106538)
Именно про вашу жирную О я и имею в виду. В самом начале вашего перевода:
"Эссе, озаглавленное "Осанвэ-кэнта", "Исследование мыслепередачи","

Исправила.

Анариэль Ровэн 17.04.11 00:16

Поскольку Самиздат некоторые провайдеры блокируют, вот на всякий случай зеркало моей страницы: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/

Анариэль Ровэн 13.07.11 00:01

Законченный перевод первой части "Записок клуба "Мнение"" выложен на Самиздате.

Анариэль Ровэн 17.07.11 01:01

Начало перевода второй части "Записок клуба "Мнение"".

Анариэль Ровэн 20.08.11 09:21

Немного пиара
 
Я завела в Живом Журнале сообщество, посвященное переводу и переводам Толкина. Там можно разбирать переводы, спрашивать совета и помощи, обсуждать теоретические вопросы. Скажи "друг" и входи!

Анариэль Ровэн 30.10.11 12:59

Перевод фрагмента из главы "Воспитание Турина" (первая версия "Лэ о детях Хурина").

Анариэль Ровэн 23.06.12 23:33

Похвастаццо
 
Перевод "Смерти Святого Брендана" из "Записок клуба 'Мнение'".

ironGen 25.06.12 16:35

Очень хороший перевод. Единственно, что это не поэтический перевод. Но работа проделана большая.

Степанов, он не такой хороший переводчик, конечно. Зато поэт.

Анариэль Ровэн 25.06.12 20:27

Цитата:

В ответ на сообщение ironGen (Сообщения 108170)
Очень хороший перевод. Единственно, что это не поэтический перевод. Но работа проделана большая.
Степанов, он не такой хороший переводчик, конечно. Зато поэт.

От вас это комплимент мне, а Степанова вы сильно обидели. Нехорошо.

ironGen 26.06.12 07:44

Я? обидел??? приношу извинения Степанову. Но ведь вам-то приятно, да?

PS: ну, вообще-то, вы очень хорошая переводчица.

Анариэль Ровэн 26.06.12 16:50

Цитата:

В ответ на сообщение ironGen (Сообщения 108174)
Я? обидел??? приношу извинения Степанову. Но ведь вам-то приятно, да?

Да, я считаю завистливое недоброжелательство от людей очевидно неодаренных признаком высокого качества моей работы.

Анариэль Ровэн 05.01.14 14:22

Перевод и оригинал "Имрама".

Анариэль Ровэн 25.06.14 11:47

Перевод аллитеративного стихотворения "Король Сноп" из второй части "Записок клуба 'Мнение'":

Король Сноп

В древние дни из далей океана
к лангобардам, в земле жившим,
что встарь держали они на островах севера,
корабль приплыл древосияющий,
без весла иль мачты к востоку гонимый.
Солнце, за судном спускаясь к западу,
запалило пламя в злате вод.
Ветра проснулись. Над краем мира
серошлемные тучи неспешно воздвиглись,
распахнув крыла, неохватные, грозные,
как мощные орлы, что стремятся далече,
в восточные страны, неся знаменья.
Изумлялись люди, в тумане стоя
островов темных, во времени глубинах:
не ведали они смеха, света ни мудрости;
тяготила их тень, и неприступные горы,
злом населенные, неумолимые, безжизненные
нависали над ними. Восток был темен.
Судно блистающее пристало к берегу,
пригнано к суше, упрочив киль
на песке и гальке. Солнце зашло.
Тучи затмили стынь небес.
В изумленье и страхе к злату вод
сердцем скорбные люди споро спешили,
к дикому брегу, древоблещущий
в серых сумерках взыскуя корабль.
Внутрь заглянув, увидели, что там почивает
мальчик - и во сне мирно дышит:
ликом прекрасен, обличьем дивен,
членами бел, локонов вороново крыло
златом перевито. Позолота, резьба -
дивно отделано древо вокруг него.
Золотой кубок с блистающей влагой
стоял подле отрока; на арфе златой
со струнами серебра его десница возлежала;
спящего глава на снопе пшеничном
безмятежно покоилась: он точит сиянье
будто злато червонное западных стран
в далях за Анголом. Диву давались люди.
Вытащив ладью на взморье, оставили ее
высоко над прибоем, на руках подняли
со дна ее ношу. Не проснулся отрок.
Вместе с ложем принесли его в свои жилища унылые
со стенами темными в безотрадной земле
меж водами и пустошью. Выстроена из дерева,
над домами их поднималась храмина высокая,
заброшена, покинута. Так издревле томилась она,
не слыша веселья на рассвете, в ночи ли,
света не ведая. Почивать отрока
в том чертоге оставили, под затвором, одного
в гулкой мгле. И стерегли дверь.
Ночь миновала. Вновь пробудилось
юное утро, как исстари водится.
Хмурился день. Распахнулись двери.
Вошли внутрь люди - и в изумленье застыли;
исполнились стражи страха и дива.
Жилье опустело, безлюден покой;
не нашли они отрока, на полу спящего,
лишь стоял у постели сияющий кубок:
осушен, пустой оставлен в пыли.
Сгинул гость. В горе поверглись люди.
В скорби искали его, пока солнце не перевалило
через хребет небес к обителям человеков,
свет даруя. Взор они подняли,
к блеску злата на безлесом, седом
холме высоком. Там пришлец стоял
власы распустив, вскинув главу;
услышали они, как под дланью его струны грянули,
узрели у ног его златочервонный
сноп пшеницы. Зазвенел его голос,
и полилась песнь - сладостная, нездешняя,
свивая причудливо слова и музыку:
язык тот незнаем. Безмолвны деревья,
и, недвижные, люди дивились, внимая.
Веки бессчетные не ведало Средиземье
ни певца, ни пенья; вида столь отрадного
от мира начала смертные очи
наяву не видели в той давно покинутой
земле печали. Не имели они ни князя,
ни повелителя, ни наставления, лишь хладный ужас,
обитавший в пустыне, тень угрюмая,
что холмы населяла и лес седой:
им властителем Страх. Без света, безмолвен,
прозябал в забвенье, заброшен на долгие годы,
королевский чертог - жилище, скудное
огнем и снедью. От унылых домов своих
ринулся народ. Отворились врата,
двери расторгнуты. Пробудилась радость.
К холму они хлынули и, главы подъяв,
взирали на гостя. Седобородые старцы
в поклоне склонились, благословляя его приход,
что их года исцелил; девы и юноши,
младенцы и матери радушьем его встретили.
Стихла песнь. Стоя в молчанье,
призрел на них гость. Назвали его господином,
королем нарекли его, чело увенчав
златом пшеницы: белы его ризы,
арфа же - скипетр. Огнь в дому его,
снедь и мудрость: там страху нет места.
Достиг он зрелости, славы и мощи.
Нарекли Снопом в корабле приплывшего:
в странах Севера славно то имя
до сего времени в песнях; но сокровенная тайна
его прозванье истинное на неведомом языке
края далекого, где у побережья западного
стонет прибой за путями людей
с тех пор, как умалился мир. Слово забыто,
и сгинуло имя. От скудости их избавив,
обновил он законы, давно позабытые.
Внимали словам они, мудрым и дивным:
песней и музыкой в Снопа времена
их наречье созрело. Открыл он тайны,
явил руны. Даровал он богатство,
награду за труд, щедротам земли
благоденствием обязан, подняв целину,
семя сея в срок изобильно,
лелея в закромах злато урожая
людям во благо. Лес седой
при Снопе отступил к цепи гор;
расточилась тень, и лучистой пшеницы
спелые колосья на пустоши старой
на ветру шелестели. В цвету леса.
Хоромы и домы, из дерева срубленные,
неодолимые башни, горделиво-отвесные,
возвели они, кровли златом покрыв,
в престольном граде. Стены резные
из дерева сработаны в обители владычной;
дивноцветьем преданий одеты палаты:
там злато, серебро и скарлат, блистая,
повествуют истории о странах чужедальних,
буде мудрый разуменьем мыслью пронижет
историй плетенье. У трона его находили люди
наставленье, утешенье, исцеленье забот,
справедливость в суде. Дланью щедрой
жаловал он дары. Стяжал он хвалу.
Разошлась молва по злату вод,
в северных странах слава гремела
королю Снопу, властелину лучезарному.
Семеро сынов породил он, властителей предок (104),
духом великих, дланью мощных,
сильных сердцем. Происходит из дома его
семя королей, как сказано в песнях,
предков праотцы, что прежде перемены
в Былые Года землею правили
и королевствам Севера нарекли имена,
броня народа; Сноп породил их:
свевов и море-данов, швабов и готов,
франков и меченосцев, фризов и саксов,
северян и англов, народ островов
и лангобаров, что в былые года
за Мирквуду-лесом мощным царством
овладели и сокровищами - в чужедальних краях:
там Эльфине правил Италией, Эадвине сын.
Все это минуло!

Анариэль Ровэн 06.12.14 20:26

Законченный перевод "Воспитания Турина" - первой части первой версии аллитерационной поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина".

Анариэль Ровэн 09.01.15 20:13

Я закончила перевод "Записок клуба "Мнение"", если кому интересно, могу дать на вычитку.


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 23:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.