Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Филологический факультет (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=12)
-   -   Измышление тусовингов. (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=261)

Остогер 09.02.03 00:16

Цитата:

Raisa пишет:
Извините, но я не помню такого в текстах, хотя вроде бы все, что касается феанорингов, знаю достаточно хорошо
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?

Raisa 09.02.03 07:58

Цитата:

Остогер пишет:
А знаете ли вы, что никаких "феанорингов" у Дж.Р.Р. Толкиена нет?
(меланхолично) Также, как у Толкина нет никакого Горлума, мустангримцев, ристанийцев и много прочего, столь любимого Остогером.:))

Остогер 09.02.03 08:58

Цитата:

Raisa пишет:
(меланхолично) Также, как у Толкина нет никакого Горлума, мустангримцев, ристанийцев и много прочего, столь любимого Остогером.:))
Похоже, вы не понимаете, о чём я говорю. Несложно объяснить. Какиетотамринги - это не перевод и не отражение, это невежественное измышление, стоящее в одном ряду с разделением на "светлотёмных" и прочими порождёнными тусовингами фантазиями.

Raisa 09.02.03 09:02

Я интересовалась происхождением этого слова. Давайте перейдем куда-нибудь в другой раздел - а то здесь вроде не к месту.:)

Katherine Kinn 09.02.03 09:51

-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.

Аналогично - Эорлинги, беорнинги (в ВК)

Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици. Так что употребление его законно и правильно.

Остогер 09.02.03 10:06

Цитата:

Katherine Kinn пишет:
-ings - принадлежность к роду. См. в руководстве для переводчиков, написанном Толкином, пункт об Entings.
I know already sufficient of these deeds for my own counsel against the menace of the East. Это руководство известно мне. Вот что там говорится: "В слове Entings , "дети энтов" [III.4] также не следует ничего менять, кроме окончания множественного числа". К слову сказать, В.С. Муравьев не без остроумия перевёл "детей энтов" как "онтят" .

Цитата:

Katherine Kinn пишет:
Писать каждый раз "сыновья Феанора" - долго и недобно. Такое родовое имя вполне в "северной" традици.
Полагаю, следует переводить на русский язык, а не заниматься измышлениями понятий, отсутствующих у Дж.Р.Р. Толкиена. Даже в духе самых северных традиций. Если бы автор пожелал, он без труда ввёл бы слово сам.

Katherine Kinn 09.02.03 10:50

Хочу отметить, что в ПЕРЕВОДАХ никто слово "феаноринги" (например) не употребляет. А в текстах и статьях, тем более обсуждениях "на тему" - вполне нормально.

Остогер 09.02.03 11:51

Цитата:

Katherine Kinn пишет:
Хочу отметить, что в ПЕРЕВОДАХ никто слово "феаноринги" (например) не употребляет.
Ваше убеждение основано на невежестве. Приведу лишь два примера:

"... после того, как феаноринги произнесли свою клятву..."
Это из HoME XII. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Оксаны Степешкиной. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет.

"О предательстве Феанорингов, уплывших на кораблях"
Это из НoME I. Лежит в "Кабинете Профессора" Арды-на-Куличках. Перевод Эйлиан. Разумеется, в оригинальном тексте никаких "рингов" нет.


Цитата:

Katherine Kinn пишет:
А в текстах и статьях, тем более обсуждениях "на тему" - вполне нормально.
Это измышление в изобилии рассыпано по художественным текстам на толкиеновские мотивы: "через несколько мгновений Феаноринги превратятся в кровавые лоскутья" (Эйлиан), по статьям: "Вспомним хотя бы Феанорингов" (Хромова), "негодяи среди Светлых - феаноринги" (Вальрасиан), а уж про беспорядочные обсуждения и не говорю. Ну и что с того? В таких разговорах сплошь и рядом делят на "светлых" и "тёмных", даются самые дикие толкования понятию "перворожденные". Этисамыеринги попали в достойную себя компанию. Но это не значит, что их следует охранять и культивировать. Напротив.

Katherine Kinn 09.02.03 12:20

Цитата:

Остогер пишет:
Ваше убеждение основано на невежестве. Приведу лишь два примера:

А как прикажете переводить Feanorians? :-)? "Феанорцы"? а также эльдарцы, майярцы, дунаданцы...

Raisa 09.02.03 12:45

По словам тирионских ребят, слово "феаноринги" ведет свое происхождение из западного фэндома и именно оттуда позаимствовано.:)

Остогер 09.02.03 12:48

Цитата:

Katherine Kinn пишет:
А как прикажете переводить Feanorians? :-)?
Я не властелин переводчиков, чтобы приказывать. Но переводить надо не на "северные традиции", а на русский язык.

Цитата:

Katherine Kinn пишет:
"Феанорцы"? а также эльдарцы, майярцы, дунаданцы...
Будь Феанор названием страны, то - да. Феанорцы . Потому что Gondorians - это не гондоринги самых северных традиций, а гондорцы .

Но Феанор - имя. Как и Саурон . И точно так же, как Sauronians - это не сауронинги , Feanorians этимисамымирингами не будут.

Raisa 09.02.03 12:50

Феанорычи.:))
"Ой ты гой еси, Маэдрос Феанорович" :))

(надеюсь, никто всерьез не воспримет)

Остогер 09.02.03 12:59

Цитата:

Raisa пишет:
По словам тирионских ребят, слово "феаноринги" ведет свое происхождение из западного фэндома и именно оттуда позаимствовано.:)
Всегда полагал, что с запада (как, впрочем, и с востока) следует заимствовать только лучшее. Как, например, "Властелин колец" Дж.Р.Р. Толкиена. А этимирингами оставим тешиться тех, кто их выдумал.

Raisa 09.02.03 13:33

А как вы определяете, что лучшее, а что не лучшее? :) Критерии у вас есть?
Или вы хотите бороться со всеми недавно вошедшими в русский язык иноязычными заимствованиями? Ну так было уже это. Помнится, еще в девятнадцатом веке Шишков и компания называли обыкновенные галоши дивным словечком "мокроступы".

Так что, будьте последовательны. Боритесь с рейтингом, дефолтом и импичментом.:)

Остогер 09.02.03 13:40

Цитата:

Raisa пишет:
А как вы определяете, что лучшее, а что не лучшее? :) Критерии у вас есть?
Имею основания полагать, что есть, ибо не ставлю "Властелина колец" на одну полку с текущим к нам морем разновидности массовой литературы, т.н. фентези".

Цитата:

Raisa пишет:
Так что, будьте последовательны. Боритесь с рейтингом, дефолтом и импичментом.:)
Тут улыбаться нечему. Глубинный ужас. Особенно последнее слово. Редкостный уродец. Надеюсь, не выживет.

Katherine Kinn 09.02.03 14:39

Это Остогер давно саги не читал... есть в русском языке такой способ словообразования с очень узким употреблением...

А еще надо бороться со словами форум (лат.), студент, университет, факультет, сайт, Интернет, редактор, карта, машина, собака, сундук, амбар, капитан, серьги...

Tern 10.02.03 00:20

Кэтрин, а ты не утрируй. :)

Я тоже против феанорингов. Не потому, что я против заимствованых слов. Мне просто кажется, что это слово действительно порождает некий глюк вроде деления на "темных и светлых". Кстати, только спустя некоторое время после того, как я натолкнулась на него впервые, до меня дошло, что имеются в виду сыновья Феанора - именно сыновья, а не сыновья, внуки и чуть ли не последователи. :)
Вот Feanorians, наверное, и можно переводить, как феаноринги.

Katherine Kinn 10.02.03 00:57

Именно, Терн! Я об этом и говорю.

Tern 10.02.03 01:10

Да, но вот во всех остальных случаях я бы писала "сыновья Феанора" - в том числе и для того, чтобы зарезервировать "феанорингов" для Feanorians.

Raisa 10.02.03 07:31

Цитата:

Tern пишет:
Кстати, только спустя некоторое время после того, как я натолкнулась на него впервые, до меня дошло, что имеются в виду сыновья Феанора - именно сыновья, а не сыновья, внуки и чуть ли не последователи. :)
Вообще-то неверно. Те люди, которые употребляют в своем кругу слова "Феаноринг" и "Феаноринги", подразумевают под этим не только сыновей Феанора, но их вассалов, дружины и народ. Так что "последователи" тут вполне годится.:))


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:41.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.