Форум Арды-на-Куличках

Форум Арды-на-Куличках (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/index.php)
-   Хобiтон (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/forumdisplay.php?f=67)
-   -   Переклад "Фаститокалону". (http://www.kulichki.com/tolkien/forum/showthread.php?t=5190)

John 04.02.07 17:26

Переклад "Фаститокалону".
 
Знову сам.

Це Фаститокалон, дивись!
Пристав до НЬОГО, йди униз,
Хоч гол він – ні паростка.
Залиш моря! Танцюй, катись,
Або ж лягай на сонце - скрізь
Багато чайок. Острів!
Обачно!
Не тонуть чайки .
Ще можуть сісти тут, авжеж,
Щоб пір`я чистити, але ж
Дивуються тому
Хто може вірити ЙОМУ,
Щоб відпочити хоч на хвиль
Від завших хвилювань та хвиль,
Із чаєм на вогню?
Ах, дурні, хто сюди пристав,
І мале вогнище зібрав -
Щоб грітися чайком!
Хоч луску ЙОГО не пробить
Та ВІН здається, спить; но вмить
Пірна на дні морском
Із смішком;
Як ВІН почує тупіт ніг
Або ж від вогнища опік
З посмішкою
Пірна,
Та враз переверта,
Щоб змити їх, втопити та
Згубити їх життя,
На дивовижу.
Будь мудрішим!
Багацько монстрів у морях,
ВІН небезпечнійший - аж жах!
Цей Фаститокалон старий,
Єдиний з родичів живий,
Останній з Рибо-черепах.
Як хочеш вижити в морях,
То раджу я тобі:
Як кажуть старі мореплавці –
Не острів те, що не на карті!
А краще, ви
Проводьте дні, у Середзем`ї як вві сні,
У радощах
Усі!

Чекаю на критику.

З повагою.

ardann 04.02.07 17:57

Здивляються>Дивуються.Будь мудрiше>мудрiшим.
Дякую John'e за веселий "хобiтiвський" переклад.А також за iнтерес до перекладу "Пригод Тома Бомбадiла..."
Бажаю успiху !

John 04.02.07 18:35

Згоден. Дякую. :)

Мій інтерес до перекладу зв`язан з проектом мультфільмів.
Мені потрібні субтітри. :)

З повагою.


Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 13:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.