Почему имя одного персонажа...
...никто ни разу так и не перевел правильно? Я о Гандальве. Как его только и не называют переводчики - и Гэндальф, и Гандальф, и Гендальв... А ведь это имя взято из Старшей Эдды, в английский переводах - Gandálf, в русском - Гандальв.
Даже если переводчик и не читал Старшей Эдды (хотя переводчик Толкина обязан это произведение знать, по-моему) - есть ведь приложение Е, с его помощью это имя можно разобрать побуквенно. То есть, совершенно очевидно, что переводчики знали, как правильно перевести это имя - и почему-то писали (и пишут) по-своему. Почему, интересно? Давно беспокоит этот вопрос)) |
В чем неправильность Гендальфа?
во первых, в английском, если слово заканчивается на v, оно произносится и пишется как с f. Dwarves - dwarf, delving - (Dwarrow)delf, Elves - elf. Smirnoff вместо Smirnov. Вот Толкин сам и писал Gandalf , а не Gandalv. Он его и адаптировал для англ. языка. А переводчики переводят Толкина с английского, а не Эдду со старонорвежского, где разная фонетика и разное транскрибирование.. А в закрытом слоге может произносится и как а и как э. Это английское слово, при переводе оно транскрибируется. У нас обычно стараются вместо э в закрытом слоге писать е (которое как раз в закрытом слоге может звучать как э). Так что лигитимны и Гендальф и Гандальф, и Гэндальф. Хотя, возможно, Гандальф правильнее... Кстати, а как произносят это имя сами носители англ. языка (хоббиты в фильме)? Не Гэндальф случайно? :) |
Насколько я слышал в аудиозаписях самого Профессора, он произносит его близко к [Гэндэлф]. Поэтому лучше писать как традиционно принято - Гэндальф.
К тому же правила чтения в Приложениях касаются в основном эльфийских языков, а Гэндальф слово не эльфийское. |
Цитата:
правила чтения в приложениях касаются вообще всех неанглийских имен и названий. и откуда известно, что слово не эльфийское? а какое? Naug Peredel, Sergey Belyakov ггг)) если серьезно: имя взято из старшей эдды. это не очевидно? на русском это - гандальв. понимаете, даже если по-английски персонажа "эдды" (и даже "властелина") произносят действительно "гэндальф". это то же самое, как с "навсикаей из долины ветров", если знаете такой мультик. ну не указ народу древнегреческая литература, героиню называют и наусикой, и наушикой (с японского, ага - мультик японский, и японцы произносят так) - кагбэ "а мы древнегреческой мифологии знать не знаем и гордимся этим". извиняюсь за поднятие старых тем, тут вроде все равно форум не особо оживленный |
аудиофайлы с речью Профессора есть в ТТА, их можно найти в интернете...
Имя из Старшей Эдды, как и у гномов - передача (перевод) имен на древнем языке людей, что сохранился в Дэйле - древним германским языком, старонорвежским. Но с англизацией - Профессор то писал имена не по старонорвежски - Bifur, а не Bivurr например. Гендальф там вообще Gandalfr. И мы то читаем не Старшую Эдду, а Властелин Колец. Это два разных персонажа. Имя может быть созвучным, похожим, но не тождественным. И Профессору как бы лучше знать как оно произносится. Переводчик Толкина не обязан равняться на переводчика Эдды. Они переводят с разных языков. |
Как произносят слово "Gandalf" носители (по крайней мере, один из носителей) английского языка, можно послушать на этой вики-страничке: http://tolkiengateway.net/wiki/Gandalf (справа внизу)
|
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 01:04. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.