вопрос о переводах...
Присоветуйте , какой перевод "Властелина колец" является наиболее близким оригиналу ?
Еще один вопрос - есть ли перевод "Властелина колец" И. Тогоевой ? У меня есть "Хоббит" в ее переводе, очень на мой взгляд неплохой... |
Обычно называют эти: Муравьев и Кистяковский, Григорьева и Грушецкий, Каменкович и Каррик.
|
Тогоева?! Умоляю вас, только не Тогоева! Стихи меня там потрясли, честно признаюсь. Вот тут мы это бурно обсуждали: http://www.livejournal.com/users/eregwen/84214.html
У Тогоевой, как у переводчика, есть один огромный недостаток - ее хороший русский язык хорошо маскирует ляпы. Читаешь текст - вроде нормально. А потом сравнишь с оригиналом и волосы порой дыбом встают. Моя приятельница, большая поклонница Ле Гуин, при упоминании Тогоевой впадает в буйство. :) Ибо взять и перевести, к примеру, "trap-door" как "ловушку".. В общем, это непрофессионально. |
Я считаю, что перевод Муравьевой это просто издевательство. Если сравнивать этот перевод с другими, то некоторые имена и назания там просто неузнаваемы. Мне он кажется уж очень руссифицированным. У меня самой перевод Каменковича и Каррика и я им давольна.
|
Перевода Муравьевой не существует. Разве что неизданный где-то лежит. Вероятно, вы имеете в виду перевод Муравьева-Кистяковского. А вообще для обсуждения переводов есть специальный подфорум.
|
Цитата:
|
Tern
Да, именно тот перевод я и имела ввиду. Остогер Ну, перевод это тоже дело вкуса. Кому-то нравятся Бэггинсы, а кому-то Торбинсы. Я всего лишь выразила свое мнение. |
Цитата:
|
Из нескольких зол приходиться как-то выбирать лучшее. Лично мне больше нравится перевод Кистяковского-Муравьева (возможно потому, что он был первым для меня). Да, переводчики очень вольны в обращении с именами собственными, но в переводе эти имена действительно звучат хорошо. Я при всем желании не могу себе представить, как можно перевести "Тейоден" - и как это должно читаться.
Те, кому необходима точная передача имен, думаю, должны читать оригинал. Напомню, что в наших учебниках истории значится Георг I, а не Джордж - разве это так важно? В адрес любого появляющегося перевода появляется масса претензий к неправильности. Но К&М мне хотя бы приятно читать. |
Кистямур навсегда!
И все-таки, Муравьев-Кистяковский - лучший перевод. Он, конечно, довольно далек от оригинала грамматически, но зато ближе всех "по духу". И самый красивый. Говорю как человек, прочитавший великое множество переводов и оригинал.
P.S. хотя Торбинсы мне все-таки не нравятся... |
У меня давным давно был ложный подход к выбору перевода для себя. Выбирал, сравнивая перевод стихов! Ул. У Гриншпуна перевод стихов, наверное, лучший. Дискуссии на Арде убедили - читать перевод Кистяковского и Муравьева нужно.
|
Цитата:
Что касается меня - то лично я считаю лучшими именно ГриГру и (только не бейте) Грузберга (последнего - именно за отсутствие попыток "руобсификации"). |
"Первая любовь" - Г-Г-Г. Стихи Гриншпуна... "Когда зима свистит в кулак, И крошит скалы мёрзлый мрак, Мертвеет лес, чернеет омут - , В глуши беда грозит любому"... Однако лакун в данном переводе более чем лостаточно. А вообще читать надо все переводы и сравнивать(я вот оригинал, увы, исследовать не в силах, так что все мои высказывания - не более чем вкусовщина).
|
Подскажите, пожалуйста, наименее руссифицированный (и, желательно, читабельный) перевод ВК. И Сильмы заодно. Не знаю, почему, но от "АйнурОВ" меня трясти начинает.
|
Цитата:
Угумс, переводить так, как Набоков переводил Кэролла... Или как Жуковский Уланда. И можно вольно и смело забыть о том, что существует английская литература, английский язык и английский менталитет (который в ХТ занимает не последнее место). |
Не удивительно!
Цитата:
|
Тарлион, а есть хоть один перевод без этих ужастей?
В начале ЧКА дан кусочек Сильмы "Был Эру Единый, которого в Арде называют Илуватаром..." и т д. Это какой-то перевод или Ниенна сама постаралась? И если она сама, то не хватило ли ее переводческих талантов на весь Сильариллион? |
Я не силен в библиографии...
Но, по-моему, адекватного перевода (во всяком случае изданного) нет. Поинтересоваться по этому поводу можно у John, или у Хранителей, например у Остогера или Lazarus.
С уважением, Т. |
Re: Я не силен в библиографии...
Цитата:
Но вы, Тарлион, абсолютно правы - полностью адекватного перевода таки до сих пор нет и сколько людей, столько мнений. Мне нравится ВАМ, Остогеру - Муравьёв и Кистяковский et cetera et cetera... Но вопрос о переводах уже неоднократно обсуждался, в том числе и теми, кто таки силён в библиографии :-) Можно посмотреть здесь, вот здесь, вот тут и ещё в часто задаваемых вопросах, куда, почему-то, мало кто заглядывает. Переводов Же "Сильмариллиона" вообще негусто, насколько я знаю. |
Как говорил Главный Хранитель Арды-на-Куличках Янус: "Перевод красивой книги должен быть красив". А я добавлю: если он не красив, то это не та книга. Или вообще не перевод.
И еще могу не вспомнить отрывок из замечательного спора на ардынском листе в феврале 1997 года: Руумил: Так собственно Вам что требуется - чтобы было как нравится или как на самом деле? Дядя Заппа: Да, как нравится. Что значит "на самом деле"? Тогда я не согласился с дядей Заппой (впрочем, и с Руумилом тоже). Подумал, что в полемике он хватил через край. Но сейчас уже понимаю, как дядя Заппа был прав: если для переводчика (художественного текста вообще и Дж. Р. Р. Толкиена - в частности) главное - какнасамомделе, то ничего путного он не сотворит. Но это теория. Практика же будет следующей: если вы ищете "близости", то читайте оригинальный текст, если вы ищете хорошего перевода на русский язык, то читайте А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва. Другие переводы мне не известны. |
Ваш часовой пояс — GMT +3. Сейчас 04:36. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
Лицензия на форум приобретена Ардой-на-Куличках у компании "Jelsoft Enterprises Limited". Все права защищены.