У меня "Братство кольца" с потрясающим новаторским переводом. Орки там постоянно именуются "людоедами", гномы - "карликами"(нет, я знаю, что "dwarf" правильнее переводить как "карлик", но все же гномы привычнее).
То же самое с названиями местностей: Гондор именуется Гондо, а Мордор - Мордо (так и хочется сказать: Мордо населенный мордами). Ривенделл же оказался Ривендольфом (видимо переводчик лучше знает немецкий, чем английский или ему так благозвучнее показалось). Проскальзывают фразочки типа "свет божий" или "пути господни неисповедимы".
Когда Гэндальф рассказывает Фродо о Сауроне: "Его помощник Барад-Дур построил ему крепость".
"Две башни" (на том же диске) переводились людьми явно читавшими Толкина (но,наверно,давно). Когда Халдир приходит с отрядом эльфов в Хельмову Падь, то злосчастное "Мae govannen" переводится как "Финголфин"! Нет,если они Сильм читали, то как могли перепутать Халдира с погибшим еще в Первой Эпохе Финголфином, а если не читали, откуда они это имя знают?!
Ну еще один прикол. Фродо говорит Фарамиру: "С нами были еще двое той же породы". Интересно какая порода - болонка домашняя или ризен-шнауцер какой-нибудь?
|