Если я правильно понял - dîn уже леницированный вариант - то есть исходное слово должно быть *tîn?
Я спрашиваю не просто так а в связи с песней Лютиэн из Лэйтиан:
Ir Ithil ammen Eruchîn
menel-vîr síla díriel
si loth a galadh lasto dîn!
A Hîr Annûn Gilthoniel, le linnon im Tinúviel.
Смысл я примерно понял но дословно перевести не могу - упёрся в dîn.
По идее исходная форма опять же должна быть *tîn но все словари переводят tîn только как его/её...
И всё равно неясно как это dîn перевести.
|