Цитата:
QuasiElda пишет:
Мне кажется, что надо учитывать не транслитерацию или произношение носителями...
|
А мне кажется, что надо учитывать именно транслитерацию и произношение носителя. Всем известно, как важно было для Профессора звучание слов. Следовательно, оно должно быть
не менее важным и для его читателей. И задача переводчика в том, чтобы донести сымсл произведения без изменений. А переводить Luthien как Лучиэнь - это, на мой очень-очень
непрофессиональный взгляд, ощутимое изменение. Присоединяясь к Лазарусу и Сансторм, меня тоже больше всего устраивает Лютиэн. (Хотя перевод К&M, пожалуй, пока мой любимый)