к вопросу о фейерверках
- Done.
- You're supposed to stick it in the ground!
- It is in the ground.
- Outside!
В принципе, здесь все правильно, но "на улице" звучит как-то страшно по-корявому, да и со смыслом хромает. Outside, если дословно, переводится как всем известное стандартное "снаружи". В данном диалоге (я имею в виду этот перевод) идет полное отрицание того, что фейерверк в земле, поэтому (как мне кажется), именно здесь лучше было бы перевести, как вариант "вне земли".
|