"Штучки" в переводах
Тут вот недавно проскальзывала тема о ляпах в пиратских переводах Фильма. Не помню, была ли когда-нибудь тут подобная тема о "весёлых моментах" в переводах Хоббита, ВК, Сильма... Если была, то sorry. Просто возникла мыслЯ создать коллекцию переводчекских "мулек". Присоединяйтесь! Для начала, вот то, что я сегодня наскребла в недрах своего компа...
Сильм, перевод Н.Эстель:
- "...чего ПОЖЕЛАЕТ твоё ВОЖДЕЛЕНИЕ?"
- мир предначертан и ПРЕДПЕТ
- ...и ВАЛ, владычиц валаров
- ... и УМНОЖАТСЯ эльфы (это как - делением?!)
- Тюремная КРЫСА Мандоса (да уж, умел Феанор ругаться)
- Моргот РАСТЛИЛ Унголианту
- он же ИЗРЫГАЛ ЛИХО
- а Унголиант(а) СОЧЕТАЛАСЬ с пауками
- и настала СМЕРТНОХОЛОДНАЯ мгла
- а Карантир по надменности своей не скрывал презрения к БЕЗОБРАЗИЮ наугримов...
- Нельдорет - НЕЛТДОРЕФ
- ...и первый восход Солнца, подобно гигантскому пожару, озарил пики ПЕРОЛОВ.
- "не всё ПРЕДПЕТО в Песни айнуров"
- рок в этот день взял ВВЕРХ
- безжизненные ОСТОВЫ Древ
- Изгои приняли язык синдаров для своих ПОВСЕДНЕВНЫХ НУЖД... (боюсь даже подумать, для каких именно...)
- БЕССВЕТИЕ
- у халадинов не было вождей, и жили они НЕ КУЧНО
- Халдад ПОЧИЛ в вылазке против орков(по-моему, почить - это значит умереть более-менее спокойно)...
- меж стволами Хирилорна выстроили ТЕРЕМ для Лютиен...
Ещё парочка мулек из перевода ВК Волковского:
- Пивнюк Свербигуз.
- пришлось по КАМЕНЮКАМ полазить
- Саруман ТУТОЧКИ - в башне.
Это, конечно, далеко не вся коллекция, но для начала...
|