про каблучки
Мої вітання шановному панству!
Справа в тому, що це я мав "необережність" вжити Каблучки в перекладі (Привіт Айве!). Справа в тому, що робота над цим перекладом починалася тоді, коли "Персні" Мокровольського я ще і в руках не тримав, і тим паче не чув і не бачив роботи Немирової. "Каблучки" мені здалися оригінальними, якщо, може, хтось часом боїться, що "каблучку" на палець не вдягали чи що, можливо, це якийсь "изощренный вид кольца", можу заспокоїти - сприймайте це слово як синонім персня і все.
Я згоден, що має існувати якийсь стандарт у заголовках, проте ви вже вибачайте, та я гадаю цілком зрозуміло: коли у "Володарі" вже номенклатурно пішли "каблучки", переправити їх повсюди на "персні" - шалена і невдячна робота.
P. S. Окремі вітання і шанування московським "українцям" - приємно знати, що українська мова достатньо люба ще комусь, опріч нас
|