Отдельное сообщение
Пред. 06.11.06, 21:35   #2
le heyda
 
На форуме с: 10.2006
Откуда: lviv
Сообщений: 3
le heyda is an unknown quantity at this point
переклад вірша з ВП Фешовець

А можна, приміром, подивитися, як переклав цього вірша Федорак. Один такий маленький віршик з великого ВП...

Сірий, як миша,
Велій, як хижа,
Ніс, як змія,
Трясу землю я;
Коли йду по траві,
Усі ледь живі.
Мій рот – як сурма,
Жах Південь пройма.
Літа, весни й зими
Фаю ушима,
Все лажу і лажу,
На землю не ляжу,
Хай навіть вмирать.
Бо я оліфант –
Більший за всіх,
Старший за сміх.
Як хто мя спіткає –
То запам’ятає,
Кому ж не судьба,
Тим я – ворожба;
А все ж оліфантом я є,
Брехать – не моє.
le heyda оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала