Отдельное сообщение
Пред. 21.12.10, 17:34   #2
MayFlower
old timer
 
На форуме с: 03.2007
Откуда: Санкт-Петербург
Сообщений: 669
MayFlower is an unknown quantity at this point
Интересное эссе. Хотя есть странные места, связанные не то с проблами в авторских знаниях, не то с "оибкой перевода". Например,

Петроград находится в Финляндии.

То, что руны, ставшие основой для "Калевалы", "передавались назло Швеции, назло России" - это тоже, кажется, авторская вольность, добавленная ради красоты слога. Что-то я не слышала, чтобы обе великие державы вели такую политику: и у России и у Швеции других забот было довольно.

Но в целом очень интересные и ценные наблюдения.

Кстати, в минувшее воскресенье по каналу "культура" показывали послевоенный цветной фильм "Сампо" - советско-финскую экранизацию "Калевалы" для детей. Правда, из известных актеров в нем только Милляр, незаменимый в роли различных представителей сказочной нечисти (не помню, кого он играет в "Сампо", кажется, кого-то из чародеев Похъелы). Другие артисты, возможно, тоже известны у себя на родине, но среднему русскому кинозрителю эти имена, боюсь, ничего не говорят.
Получилась довольно интересная штука. Разумеется, поскольку это фильм для детей, из него выброшены "недетские" мотивы и эпизоды, в частности, эротические похождения Лемминкяйнена. Более того, данный герой оказывается верным возлюбленным. Весь сюжет в фильме завязывается вокруг любви этого героя к Аннике (сестре Ильмаринена, насколько помню, это персонаж присутствует и в самом первоисточнике), девушку похищает ведьма Лоухи, герои отправляются ее выручать, в уплату за похищенную сестру Ильмаринен кует Сампо и так далее. Хотя сюжет в значительной степени изменен, основные сюжетные линии (в том числе похощени небесных светил, мать, которая воскрешает сына и проч.) сохранены. Разумеется, здесь нет "боковых" сюжетных линий (история Куллерво), а также сомнительных с точки зрения детского восприятия эпизодов. Фильм, возможно, не шедевр (у Птушко есть фильмы куда получше), но вполне приличный.

Кстати, как раз в Российской империи "Калевала", насколько мне известно, издавалась довольно широко, особенно на рубеже 19-20 века, в том числе в пересказах для детей. А уж при Советской власти - тем более, как во взрослом, так и в "детском" варианте, с замечательными иллюстрациями, если не ошибаюсь, Николая Кочергина. Более того! Дома у меня лежит "Калевала" восемьдесят какого-то года, изданная в серии, если не ошибаюсь, "Библиотека Севера" (или похожее название). Как бы то ни было, это издание вышло до полного перевода "Властелина Колец" в России и уж точно до перевода "Сильмариллиона". Так вот, в приложении, там, где речь идет об истории Куллерво, говорится об английском знаменитом филологе Дж. ТОлкиене и том, как он использовал этот мотив в истории Турина.
MayFlower оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала