Отдельное сообщение
Пред. 12.01.05, 20:33   #16
Beam
old timer
 
Аватарка Beam
 
На форуме с: 10.2004
Откуда: ...в скитаниях...
Сообщений: 353
Beam is an unknown quantity at this point
Alchere, спасибо!
оффт: У меня на самом интересном вырубило Инет, поэтому я так долго...
Цитата:
Хоугрим пишет:
Не вполне понятно, почему Вы считаете это "ляпами" переводчика.
Не мне, но все-таки отвечу. Потому что, возможно, подобные словосочетания в какой-либо мере (оценивать эту меру не берусь, т.к. не читала "Сильм" в подобном переводе) отличаются от стиля данного перевода и попросту бросаются в глаза.
Цитата:
Хоугрим пишет:
Это стилизация под архаику.
Из Вашего сообщения следует, что по паре фраз можно уже говорить о стиле перевода, с чем лично я абсолютно не согласна. Чисто из любопытства: Вы сами-то этот перевод читали?
Цитата:
Хоугрим пишет:
Адамант - это древнее название бриллианта или алмаза.
Бриллиант - это ограненный алмаз.
Цитата:
Хоугрим пишет:
Или Вы ожидали, что "адамантовое" - это цельноалмазное? ;о))
Нет. Поэтому и считаю подобное недочетом переводчиков. Гораздо лучше было бы сказать, что это "Кольцо с Адамантом", т.к. в данном примере адамантом является только камень. А адамантовое, извините, это уже получается целиком и полностью из адаманта. Взять, к примеру, кольцо с тем же бриллиантом. Нельзя сказать, что "бриллиантовое кольцо" и кольцо с бриллиантом - одинаковые вещи.
Цитата:
Хоугрим пишет:
Если Вы внимательно прочитаете ВК, то узнаете, что эльфийские кольца создавались из драгоценных металлов и украшались драгоценным камнем
Извините, конечно, но если невнимательно прочитать ВК, то этого можно и не узнать, так получается?.. :)
P/S И не только эльфийские.
Beam оффлайн   Ответить с цитатой из оригинала